北京翻译公司
翻译服务

专利文献翻译特点及注意事项

发布时间:2019-03-11 14:26:47 浏览次数:30

未名专业提供专利文献翻译,熟悉其翻译语言特点,在专利文献翻译的过程中,我们也会注意相关的事项力求达到客户满意的效果。作为一家资深的有资质的翻译机构,我们有三十多种语种可以供您选择,欢迎您来电咨询。

专利文献的语言特点

1.专利文献具有语句长,表达繁琐、严谨,滴水不漏的特点,而且专利语言作为法律语言或技术语言的一种,它有较为固定的书写格式和表达方式。这些特点,非常考验翻译人员的语言功底和对专利技术语言及知识的掌握程度,以及法律翻译所要求的专业、严谨等特点。于是很多译者都不得不承认专利文献不仅翻译比较困难,以至于没有过翻译专利文献经验的人感觉阅读译文原稿都比较难,甚至根本无法读懂。有些专利资料还配有插图,如果不看插入,只看文字也不容易看懂。

2.专利文献包含的种类非常广,广义的专利文献包括专利说明书、专利公报、专利文摘、专利题录、专利分类表等。因此一个能把专利文献翻译好的译员,需要不断学习相关的专利文献方面的知识。随着各国工业和贸易发展及国际科技合作的加强,对于查找专利文献和利用专利信息越来越为广大科研、生产、设计、外贸人员所认识和重视。作为专利文献翻译译员更要努力做好这些工作,确保专利文献资料翻译的专业性。

3.专利文献翻译具有较高的使用价值和参考价值。随着改革开放扩大、对外交流,引进先进技术,人们接触专利文献的机会越来越多。专利文献翻译既是促进技术发展的先行技术信息或把新技术商品化所需要的,同时也是处理专利纠纷或者调查了解是否会侵犯已有专利权所依据的“权利信息”与“经济信息”必须要做的工作,而专利文献的翻译要求很专业,很多单位虽然有从事翻译工作的人员,但是遇到专利文献翻译还是会找到专业的翻译公司来做。

专利文献翻译特点及注意事项

专利文献翻译注意事项

    专利文献资料的翻译要求是非常高的。在进行专利翻译之前,应该事先和客户充分沟通,明确客户将译文作何之用。如果只是了解专利的内容,大可不必严格参照专利语言的特点,因为万一客户看不懂便会抱怨翻译质量。如果客户是为了在目的语言国家申请专利用,那么就要谨慎翻译了,语言不严谨、不规范,会导致容易被侵权,那是产生的麻烦就是严格的法律问题了。

1.不能忽略摘要,因为它是整个专利的缩影,明白它就能大概明白整个专利说的是什么内容了,而且,摘要中的生词会在下文中经常出现,提前理解对整篇专利翻译有很大的帮助。

2.原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。

3.专利翻译的结果要忠于原文的意思。

4.专利中的长句比较多,不能很好的理解,所以要注意断句,使之通顺流畅。

5.原文中的内容在译文中不能出现遗落的情况。

6.如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,对你的专利翻译有很大的帮助,使得准确性更高。

未名翻译是专业从事专利文献翻译的,无论从专业的角度、翻译的质量、翻译的价格的优势以及译后的服务等几个方面,未名翻译都值得您的托付,如果您有专利文献翻译需求,欢迎您及时咨询我们的客服。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信