北京翻译公司
翻译服务

旅游翻译有哪些特点

发布时间:2019-03-11 18:35:19 浏览次数:36

全中国,以及世界各国的旅游业都呈上升趋势,预计还会持续下去。这种强劲增长的势头,不但是游客受益,翻译公司无意中也沾了光,成了受益者。随着旅游翻译业务经验的不断积累,未名翻译今天和大家分享以下一些旅游翻译的经验。

旅游翻译有哪些特点

1.旅游翻译注重故事性

旅游景点往往涉及大量的故事、神话、传说等等,由于地域、历史、文化背景不同,不同语言背景和文化的人都经典中的景物会有不同的感受,但是如果有了故事,就把一个没有生命的景物活化了,赋予了更多的意义。而且在翻译过程中,对于旅游故事的翻译要通过适当增添对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以通过解释性翻译,让游客更深入了解。

2.让旅游翻译富有文化色彩。

我们知道,几乎所有的旅游翻译中,都避免不了有关当地节日的内容翻译,这种富有历史意义,承载着浓厚的文化色彩和历史文化背景的节日内容,通过富有趣味性的翻译,更加吸引客户。
例如:
例1. 林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

比如傣族的“泼水节” 就可以译作Water- Sprinkling Festival—an imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other ;

“端午节”也可以译作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) 。增加解释性的语言,可以让读者更直观地了解陌生名词内在的含义。

旅游翻译有哪些特点

3.中译英和英译中各有繁简之功

中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。
比如在一个上海桂花节的文字介绍中有这样一段话:
例2. 这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,词藻华丽、句式整齐,读起来让人身临其境、沁人心脾。但对现场翻译来说,费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失。试想一下,在那繁花似锦的桂林公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。

反之,如果英文是原文,要让中国人的游客获得美感,或者有身临其境的感受,就需要增加文字,用前面那段中文是不是恰到好处呢,请大家自己体会一下吧。

在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂, 这时就不得不改变说法。例如,在成都武侯祠的介绍中有这样的句子:

例3. 刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

这句话想让普通的外国游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是两个难点。如果不是对中国历史有相当的了解,这里的时间和地点都毫无意义,不妨考虑改变说法,换用公元纪年和今天的地名,同时略去较为次要的“五月运回成都”。

总是,未名翻译通过大量旅游翻译工作,对于旅游翻译业务越做越好,期待可以和您有合作的一天。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信