2020年新春伊始,一场突如其来的新型冠状病毒肺炎疫情席卷全国。每天的疫情信息牵动亿万人的心,而一些相关的英文词汇也上了热搜,其中包括:

新型冠状病毒肺炎,简称“新冠肺炎”,英文名为“Novel coronavirus pneumonia”,简称为“NCP”。2月22日,国家卫健委宣布,将“新型冠状病毒肺炎”英文名称修订为“COVID-19”,与世界卫生组织命名保持一致。

健康申报:declaration of health information

居家隔离:home quarantine

国务院联防联控机制:State Council’s joint prevention and control mechanism

确诊病例:confirmed case

疑似病例:suspected case

重症患者:patient in critical condition

危重症患者:patient in severe condition

死亡率:fatality rate

收治率:admission rate

治愈率:survival rate

密切接触:close contact

接受医学观察:under medical observation

潜伏期:incubation period

飞沫传播:droplet transmission

疫情传播:spread of the epidemic

封城:lockdown (of a city)

境外输入新冠肺炎病例:imported cases of novel coronavirus pneumonia

一线医务人员:frontline medical personnel

方舱医院:mobile cabin hospital

对口支援:pairing assistance

复工复产:resume work and production

没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来:Winter will eventually pass, and spring is sure to come.

由于我国及时启动了各项防疫措施,如今疫情已得到有效控制。正如王毅外长2月15日在第56届慕尼黑安全会议上所说:

黎明,正在到来;

曙光,就在前方。

(Dawn is breaking and

we are seeing light coming through.)

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>