生命对于我们每个人来说只有一次,在一些病痛面前,生命显得弥足珍贵,但毕竟在某些情况下囿于客观的医疗水平,一些病症还是得不到医治,我国目前的整体的医疗水平是在不断提升中,但相比一些欧美发达国家的医疗水平我国还是有一定的差距,所以有条件的家庭会将亲人们送往国(境)外进行医治,既然要出国,就必须办理签证以及一些医治材料准备情况。
例如美国的医院治病是需要提前预约的,这样就会减少患者在医院门前排队苦苦等待。预约成功后,院方会发送邀请函和费用预估函。这时需要申请美国的B-1/B-2签证,必须向签证官证明自己符合美国《移民与规划法案》(INA)中规定的签证申请条件。准备好齐全的资料,做好面签准备,以证明无移民倾向。
既然是看病需要,那么肯定是要备齐全病情有关的资料,三甲医院出具的病历单必不可少;在这里要注意的是,所有的证件及病历材料都必须由专业翻译公司进行翻译盖章,否则美国医生不会自备翻译。
想要出境就医,签证问题是重点,另外就是病历的相关准备,切记病历翻译及其他证件类翻译都需要在正规翻译公司翻译盖章才可行,否则是无效的,这样既浪费时间又耽误行程,所以一定要重视起来,不能随随便便机翻。
除此之外,出国的留学生请假需要延期考试,而在国内医院就医时,也需要翻译完整的病历文件,从入院初诊,到住院,到出院,从影像报告,到生化报告,从手术记录,到药单,较后诊断证明,都需要翻译,需要形成一个完整的时间的证据链,方可一次通过,较近两年国外学校对留学生的因生病请假和延期考试要求更加严格了,因此,需要准确且完整翻译病历文件。
病历单翻译件要求
翻译出来的病历证明等文件是需要提交给国外的有关机构的,涉及患者的核心利益,所以在翻译时不能马马虎虎;必须是经过专业的翻译机构聘用的翻译人员翻译,译完之后需要排版与原件无差,原件中的医师签名,院方盖章也不能少,需要充分表明此译件确实与原件一致,增强有效性;
在翻译件末需加盖翻译公司公章和翻译专用章,用以证明此译件与原件意思一致;如果是拿到澳大利亚使用,还需中英NAATI译员翻译,加盖译员的NAATI印章。较后,正规翻译公司还会附带营业执照复印件(加盖公章)以备 机构核验,增强可信度。
病历单翻译公司要求
可以提供病历翻译的翻译公司或者机构的营业执照经营范围里必须包含翻译服务;
公司或机构需拥有双语翻译专用章,印章必须有经公安部门批准的翻译资质编码,印章中公司名称中文须有翻译字样,对应英文翻译须有Translation字样;
病历翻译件上须加盖公司公章和翻译专业用章方可得到有关机构的承认;病历翻译单资质必须具备以上三条个条件任意缺少一条,其翻译资质是无效的。
病历单等文件的翻译是必须要准备的,因为赴(境)外就医首先要让医生了解您的病情才能更好地制定治疗方案,未名专业的病历翻译公司专属打造病历翻译,如有需求可随时垂询。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>