药品是一种用于预防、治疗以及调节人体各项机能的物质,古话有云“是药三分毒”,尤其是化学y药物以及生物制品,因此北京医学翻译公司对于进出口的药物说明书翻译,需要格外的谨慎,注意相关药物翻译事项。那么药品说明书翻译要注意什么?

药品说明书在介绍药物时通常包含药品的名称、药理作用、适应症、禁忌症、用量与用法、不良反应、注意事项以及包装贮藏等,此外药品说明书还会涉及到很多专业词语、术语的使用,药品翻译时要注意以下几点:

1、药品说明书的语言特点

@

药品说明书是对药品的详细介绍以及使用注意事项,在对于药品名称翻译时要注意用词简洁,较好能够突出药品的种类功能时还具有一定的概括性。

翻译公司资质

2、药品说明书的术语使用

@

医学专业术语在很多使用与一般的词语表达存在很大的差异,所提供的药品说明书翻译要保证术语的清晰明了,同时对于一些特定的缩略语也要注意合理运用。此外因为药品的使用群体非常广泛,因此疑问内容要注意做到通俗易懂。

3、药品说明书的时代性

@

所谓的时代性,主要来说是针对某些新生药物或者新的药品知识,在翻译时对医药新词以及相关药品要有明确的认识与了解。

4、药品说明书的准确性

@

医学行业的很多专业术语源自拉丁文以及希腊文,翻译时要针对这些词做出合理的翻译,保证译文内容的准确性、单一性,避免因为用词不当而产生歧义,影响药品说明书翻译的专业性。

以上就是未名翻译对药品说明书翻译要注意什么的介绍了,作为医疗行业的翻译机构,未名翻译拥有系统的医学知识与对行业新鲜事的敏感性,为您提供更专业的医疗行业翻译,详情欢迎咨询未名翻译在线客服或致电400-900-5765。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>