一般而言,法律翻译就是指对法律类型相关文件的翻译,涉及到许多法律专业此词汇翻译,所以要求非常严格,一定要找专业的翻译公司。以下就是北京翻译公司对法律翻译的基本要求。

法律翻译

法律翻译基本要求

1、公正性

法律法规的出现就是维护公正,所以新语丝北京翻译公司译员在翻译法律相关文件时,严格要求还原其公正性,这也是法律翻译的较为基本的原则。

2、准确性

准确性是对翻译的要求,但是对于法律翻译来说,准确性更要严格要求,很有可能因为翻译不准造成失去法律效益,失去了翻译的意义,所以新语丝北京翻译公司严格要求法律翻译的准确性也是较基本的要求.

3、专业性

北京未名翻译使用的法律翻译译员一般都是学过法律相关专业或者是法律行业的从事人员,在翻译过程中,对法律相关术语能够灵活运用,专业性相当强.

法律翻译注意事项

1、源语言和目标语言某些词汇词性要适当转换。

笔译翻译有时候因为语言环境和文化差异,不能有效按照源文件直接直译,根据语言信、达、雅的原则,需要适当改变译文词性才能让译文更具可读性。所以,译员在翻译的过程中,要转换思路,学会名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

2、尽量采用短句

北京未名翻译译员发现,英文当中有很多句子非常长,要是有效按照英文句式来做的话,翻译出来的中文则会拖着长长的定语或者状语。很容易造成句式杂糅或者病句,让读者理解起来非常困难。因此,面对这种情况,译员要合理分割句子主谓宾结构,将长句变为几个短句,以主从复合句的形式展现给读者。

3、合理增删隐藏的句子成分

译员要恰到好处的增减隐藏的主谓宾句子成分,以达到句子精简而又不失原意的目的,由于语言环境和语言文化的差异,在源文件中有些语段直译的话可能句子结构就比较啰里啰嗦,而翻译成目标语言这些又没有必要,因此在翻译过程中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4、学会直译的运用技巧

直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

5、灵活借用同义词

源语言和目标语言有些词汇无论在形式上还是在内容以及词性上都相似,而且在一些语言环境中可以直接相互替换,则译员在翻译的过程中不妨直接借用。

法律翻译

上述几点,看起来简单,但是贯穿法律翻译的始终,所以北京未名翻译建议大家在进行法律翻译的时候,一定要灵活运用这几个点,使得法律翻译的结果符合规范,得到好译文。

如果您有法律相关文件需要翻译处理,可以随时与北京未名翻译在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线或是在线联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>