病历单翻译主要用于患者出境进行后续治疗、出国留学文书、国外保险理赔等场合。由于病历单翻译涉及专业医疗知识,很多人不清楚病历单翻译的方法。作为专业的病历单翻译机构,未名翻译在此为大家整理了病历单翻译的流程和技巧。

为什么要做病历单翻译?

病历单翻译最常见的用途,是患者转诊到国外医院就医时,方便医生了解患者病程和检查、治疗情况。那么,对于此类的病历单翻译,需要详细突出的重点是患者的既往病史、临床表现、各类检查与病理结果、所接受的各项治疗与疗效等。

医学翻译案例

用于出国留学申请的病历单翻译,需要体现的是,留学生的病情已经得到了有效治疗与控制,在国外生活期间不会有健康和安全方面的困难,并且能够顺利完成学业。因此,留学文书中的病历单翻译,需要突出疾病治疗效果和患者身体恢复情况,对于疗法等细节可以一笔带过。

保险理赔需要的病历单翻译,重点是患者的疾病诊断结果、疾病治疗方法与费用、疾病对生活与工作能力造成的影响,以满足保险的赔付条件。

总之,病历单翻译需要根据用途,有的放矢地整理与翻译重点内容。

病历单翻译需要哪些材料?

1.患者相关疾病的病历单、住院记录

2.各项检查结果(如CT、化验单等)

3.治疗记录与用药情况

4.亲笔签名的授权证明

病历单翻译怎么做?

病历单翻译涉及医学专业知识,并且或是影响患者后续治疗和人身安全、或是影响患者未来的学业与经济保障,一旦病历单翻译出错可谓后果严重。因此,病历单翻译对翻译水平要求极高,议员不仅要有过硬的语言能力,而且要精通国内国际医疗知识与现状。要做好病历单翻译,一定要找具有专业资质的翻译机构。

翻译公司资质

未名翻译公司作为国内专业翻译机构,在翻译领域深耕十余年,拥有大量国内外医学院校毕业的译员,积累了大量病历单翻译工作的经验。未名翻译保证病历单人工翻译,全程和客户保持一对一沟通,随时根据客户需要调整翻译内容,三审三校专业流程保证翻译内容质量。

以上就是未名翻译对病历单翻译方法做的总结。现在大家一定知道病历单翻译该怎么弄了吧。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>