上个月,有位客户火急火燎地联系我,说他打算带家人去国外看病,手头有一沓病历等着翻译。他之前在网上随便找了一家翻译公司,结果拿到翻译件后,心里直犯嘀咕。对方把“既往史”翻成了“past history”,把“主诉”翻成了“main complaint”。他自己虽说不懂医学英语,但总觉得哪里不对劲。后来找了位懂行的朋友一看,才知道这些译法虽然字面上没啥错,可在国外病历文书里,根本没人这么用。
这事儿让我意识到,病历翻译可不像表面看的那么简单,就是文字转换一下,实际上里面藏着不少门道呢。
病历翻译,难在哪儿呢?
病历和普通文件可大不一样。一份完整的病历,包含主诉、现病史、既往史、体格检查、辅助检查、初步诊断等好多模块,每个模块都有固定的文书格式和表达习惯。要是译者不了解这些规范,就算每个词都翻对了,整份病历读起来也会显得特别“不专业”,就像穿错了衣服去参加重要场合一样。

医学术语的准确性,那可是第一道难关。就拿“myocardial infarction”来说,在中文里是“心肌梗死”,可有些不太专业的翻译会写成“心肌梗塞”。这两个词在普通语境下,差别好像不大,但在临床诊断中,前者是规范术语,后者可能会让国外医生直皱眉头。再比如“双肺纹理增粗”这种影像学描述,要是直译成“double lung texture thickening”,国外放射科医生根本就看不懂,正确的说法应该是“increased bronchovascular markings in both lungs”。
格式规范也相当重要。国外的病历文书有一套约定俗成的结构。像英文病历里,“Chief Complaint”就是“主诉”,“History of Present Illness”就是“现病史”,这些模块的顺序、标题写法都有惯例。要是译出来的病历结构混乱,国外医院接收的时候,可能直接就退回来了,要求重新整理。
未名翻译是怎么做这份“精细活”的呢?
未名翻译是北京金笔佳文翻译有限公司旗下的品牌,2015年就成立了,创始团队的成员基本都都毕业于名校,且在医学翻译这块积累了好多年的经验。
译员的医学背景,那可是硬门槛。病历翻译可不是懂点英语就能干的活。未名翻译在筛选译员的时候,会优先考虑有医学教育背景或者医疗行业从业经历的人。为啥呢?道理很简单,一个没有医学知识的人,就算语言能力再强,也分不清“稳定”这个词在不同语境下该用“stable”“steady”还是“constant”。这种细微的差别,直接影响国外医生对病情的判断。
审校流程把住了质量关。未名翻译执行“一译、二改、三校、四审”的流程。翻译完成后,会由另一名具备同等资质的译员进行校对,重点检查术语使用是不是一致、数字信息准不准、格式符不符合目标国家的文书规范。对于病历这种高风险文件,还会安排有临床经验的审校人员再过一遍,确保医学表述的逻辑性。
术语库和语料库是“隐形资产”。未名翻译积累了自己行业的术语库和翻译记忆库。比如一份肿瘤科病历里出现的“TNM分期”,翻译时要统一采用国际通行的“TNM staging”,不能自己瞎发挥。术语库的作用,就是保证同一个客户、同一类文件,在不同批次翻译中术语保持一致。
资质文件也得配齐,避免“形式问题”。病历翻译件要用于国外就医,通常需要翻译公司盖章、译员签字声明,还得附上营业执照副本等资质证明。未名翻译持有正规资质,符合国外医院、使馆、公证处的审核要求。
给客户的一点建议
病历翻译这事儿,可省不得。有些客户为了省钱,找普通翻译或者用机器翻译对付一下,结果到了国外医院,医生一看报告就直摇头,要么是术语不对,要么是表述不规范,根本没法作为临床参考。这时候再重新找人翻,耽误的就是时间和治疗时机。
要是你需要翻译病历,建议问清楚翻译公司几个问题:译员有没有医学背景?有没有专家审核环节?有没有相关行业的案例可以参考?好的翻译公司不会嫌你问得多,反而会愿意花时间了解你的具体需求。
病历翻译说到底,就是为患者的就医之路“铺路”的。未名翻译这些年积累的经验,也正是在这一份份病历里慢慢沉淀下来的
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


