前阵子,我们接到一项任务,一位外籍患者在北京某三甲医院做了检查,需翻译心脏彩超报告。报告里有个词“mild regurgitation”,直译为“轻度反流”。但译员进一步询问得知,患者有家族心脏病史,主治医生要据此判断是否调整用药。于是,我们在译文中添加括号说明:“轻度反流(指瓣膜关闭不全导致少量血液倒流)”,既方便患者理解,也便于家属与国外医生交流。

医疗翻译,容不得半点马虎,一个词的偏差都可能影响诊断。例如药品说明书里,“take with food”与“take after food”含义不同,前者是随餐服用,后者是餐后服用。对于某些胃药而言,服用时间差半小时,效果就可能大打折扣。
专业门槛,不容小觑
医疗翻译的门槛,比多数人想象的要高。人体解剖、病理机制、药理作用、医疗器械操作流程等,各个环节都有独特的术语体系。同一个词,在普通人与医生眼中,含义可能截然不同。像“positive”日常意为“积极”,在病理报告里却是“阳性”;“negative”并非“消极”,而是“阴性”。
未名翻译的译员大多具备医学或药学专业背景,有的有过临床经验,有的在药企工作过。接到稿件后,先判断文件类型,如临床试验方案、患者知情同意书或医疗器械使用说明等。不同类型的文件,语气和侧重点各异,面向医生的文件需专业,面向患者的则要通俗易懂。
严格流程,降低风险
医疗翻译容不得“差不多”。我们的流程虽不复杂,但每个环节都有专人把关。
初稿完成后,第二个人会从头到尾仔细检查,查看术语使用是否正确,数字、单位有无差错。例如剂量单位“mg”与“mcg”,仅一字之差,剂量却相差千倍,此类错误绝不能出现在报告中。
部分文件还会请具有医学背景的审校再次审核。像药品说明书、手术指南等涉及操作的文件,专业审校能迅速发现逻辑问题。去年翻译一份骨科手术器械操作手册时,审校就发现某个步骤的翻译顺序可能导致操作误解,并及时进行了调整。
患者日记,翻译难点
在医疗翻译中,患者日记的翻译难度较大,也比较能考验译员水平。进行临床试验时,患者会每日记录自身感受,如“今天腿肿了,像灌了铅”“吃了药胃里翻江倒海”等。这些话语口语化、情绪化,有的还带有方言。
翻译这类材料,不能仅停留在字面意思,要理解患者真实意图,再用专业方式表达,同时保留原话的情感色彩。比如“脑袋蒙蒙的”,翻译成“dizziness”或“giddiness”,需结合上下文判断是头晕还是昏沉。这种工作,机器无法胜任,只能依靠人工。
医疗翻译是细致活,把每个词、每句话都翻译准确,医患沟通才能顺畅,国际医疗交流之路才能畅通无阻。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


