未名翻译公司
400-900-5765

游戏翻译

未名翻译公司提供专业的游戏翻译和本地化服务,覆盖手游、主机游戏、网页游戏等多平台,支持多语种翻译、UI本地化、剧情翻译、配音字幕翻译等,助力游戏产品成功打入全球市场。

      随着电竞规模的逐渐壮大,游戏产业也迎来了高速发展的时期,而且也逐渐得到了国际化。也正是因为有这样的发展过程,所以就需要翻译服务。

游戏翻译

游戏翻译注意事项

一、熟悉游戏专业术语

      想要让游戏产业翻译变得更加通顺,那就必须熟悉这其中的一些专业术语,不同的游戏都会涉及到不一样的词汇。因此在这种情况下就必须了解一下相关的词汇才行。专业翻译公司在进行翻译的时候,可以选择对相关游戏比较熟悉的翻译人员,这样就能够有很不错的翻译效果,也不会出现不专业的情况。

二、注意语言表达

      虽然在进行游戏产业翻译的时候,也要做到严谨,但游戏产业当中的一些特殊的语言表达形式也是需要去注意的。专业翻译公司在进行翻译的时候需要呈现出游戏产业所拥有的语言特点,从而能够从实际出发,打造出更贴切的翻译效果。如果没有注意语言表达,那么就可能带来不是特别好的效果。

三、注意对各种游戏的了解

      想要真正在细节方面做得很好,那么就必须对各种游戏有所了解才行。一般那些比较专业的翻译公司都会对各种游戏有比较深入的关注,从而也就能够在翻译的时候注重很多的细节问题。如果只是盲目进行翻译,那么较后的效果肯定不是很乐观。

游戏翻译要求

一、游戏本土化翻译要求语言更加生动

      游戏本地化和翻译需求的在线帮助翻译的语言风格界面,相比稍微活泼,在游戏过程中注重游戏的本地化翻译本地化语言翻译的趋势,要知道大多数玩家都是年轻人,他们喜欢紧跟时尚趋势,所以一些比较本届亚运会的会受到他们更受欢迎。

翻译公司资质

二、本地化游戏翻译的准确性

      在游戏中,不可或缺的是游戏的副本。这些游戏拷贝被设定为允许更多玩家在同一区域进行游戏。在这里,单是这个词的副本就有很多翻译。有些人喜欢把它翻译成地牢,而另一些人则喜欢把它翻译成提前。如果我们分析这个魔兽世界的游戏,地下城和实例都是正确的,但是一个是故事下的定义,另一个是游戏中的定义。因此,在对游戏进行本地化翻译时,必须确保副本翻译的准确性。

三、游戏定位翻译的定位

      大家都知道,游戏的目的是为了能够吸引大量的玩家来发挥,让玩家利益是否在于做游戏本地化翻译本地化的能力。游戏本地化翻译本地化翻译在这里,除了名称指的是游戏,装备和道具能满足玩家的语言习惯,不要让广大玩家感到生涩难懂,也应该能够调动玩家的兴趣,使得游戏甚至更多的欢迎。

未名翻译的优势

      未名翻译翻译公司是一家的游戏本地化专业翻译公司,在游戏本地化翻译领域拥有丰富的翻译经验,同时拥有专业的翻译团队,目前已成功完成了多种类型的翻译项目,涉及多个领域和部门,是你游戏本地化翻译服务的不二选择。

翻译常见问题

  • 会议交替传译的口译价格为什么这么高?

    在实际操作过程中,很多会议的交替传译级别都很高,对交替传译员的临场应变能力和翻译准确度都有很高的要求,一般都由同声传译员来完成,因此交替传译的价格基本上和会议同声传译的价格相同。

  • 翻译人员可以一边改我提供的原稿,一边进行翻译?

    不可以,请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。

  • 我想知道贵司的翻译流程是怎样的?

    我司会对文件中的术语进行摘录和确认,整理成术语库,然后安排有相关专业背景的翻译来进行处理

  • 请问贵司可以翻译合同类的稿件吗?

    可以的。合同翻译是我司经常翻译的类型,一般在翻译过程中会有专业的翻译人员、审校人员和排版人员按流程操作,确保较后我们交付给客户的稿件是译文正确、版式精美的译稿。

  • 贵司翻译团队的水平怎么样?

    我司笔译部分译员持有国家笔译二级、三级证书,同时具有数百万字的行业领域翻译经验,翻译审校团队由从业5-10年以上的专业译员组成。



在线咨询

客服电话

400-900-5765

官方微信

在线咨询 电话咨询