未名翻译公司提供专业合同翻译服务,涵盖商务合同、外贸合同、租赁合同、投资合同等多类型,支持英语、日语、德语、法语、西班牙语、俄语等多语种,翻译团队具备法律背景,确保译文精准、用词规范、法律效力无忧。
合同是指两个或两个以上当事人为相互明确某种权利、义务关系而达成的协议,是具有法律约束力的承诺。合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。
合同翻译原则
合同类文件翻译要遵守严谨准确、规范通顺的翻译原则,具体而言就是用词准确、术语统一、格式完整。在翻译过程中,保持术语前后准确一致。虽然英语中倡导语言富有变化,但这在法律英语中显然不适用,法律术语已经具有较为固定的用法,随意翻译会引发不必要的误解,因而在法律翻译,尤其是在合同中,一样事物较好不要出现两种译法。此外合同中往往出现时间、数量和金额等,必须保证没有此类低级错误,造成客户不必要的损失。
对于原文中的重点词汇和难点,首先不要漏译和回避,要想着多次深入研究,努力还原文本原意。另外合同中关于款项支付方面,为了杜绝漏洞,必须同时使用大小写,不能随意遗漏,对于没有这条的客户甚至需要提醒加上。并且一定要注意金额中是小数点还是分节号。
合同原件的篇章格式也应予以保留。正如在上文中我们提到的,程式化的合同篇章结构是保证合同翻译的严谨性和专业化的手段之一。
一、接单、报价
首先需要详细了解客户的需求,接收到稿件之后,我们先审阅文本的内容、计算字数,并进行任何必要的预处理。根据客户提供的文件计算价格,为客户进行报价告知客户担任项目的译员资历及完成周期。
二、项目安排
针对不同的项目以及涉及到的专业范围、语种等因素考虑,公司会从翻译队伍中选出较合适的译员进行翻译工作。为了保持翻译质量和用词规范统一,公司要求翻译标准统一、术语使用统一。
三、审校
在翻译初稿完成后,公司将由翻译译员进行初审,检查是否有语法错误、是否有漏译,然后交由相关负责项目经理进行详细再审,对于译文中出现的问题进行及时的解决。
四、收集客户意见
在审校完成后,跟客户进行沟通,收集客户反馈意见,根据客户要求进行第二次修改
五、编辑排版
在较终定稿后,公司派专业人员进行图文排版,并打印译稿。满足客户各种不同格式要求:中外文打字、排版,图像扫描并提供PDF、FREEHAND、PAGEMAKER、FRAMEMAKER、ILLUSTRATOR排版等多种文件排版格式及位图、矢量图等文稿。
六、质量审核
在翻译与排版之后,项目主管将透彻地审阅产品输出。保证新翻译的文件与原件相配。
一、语种类型
在合同翻译过程中如果遇到日语、韩语、英语等常见语种,因为相应的翻译从业人员较多,而且翻译难度不大,因此价格相对比较实惠,如果遇到俄语,阿拉伯语,老挝语等小语种,因为从业人员有限,而且翻译难度稍高,所以在翻译价格方面就会高一些。
二、合同字数
在合同翻译过程中第二个考虑因素就是合同字数,一般都是按照每千字来收费的。如果是常见的英文合同翻译费用相对比较便宜,如果是涉及到特殊行业,合同内容涉及到许多专业内容的话,费用会相对高一点。
三、翻译时间
合同翻译的收费标准也和翻译时间有很大的关系。因为翻译人员每天可以翻译量是有限的,如果合同内容复杂,那就需要更长的翻译时间去完成,所以翻译费用自然也会增加。
三、译员专业水平
在翻译过程中,译员专业水平高低也非常重要。译员按照翻译能力不同可以分为A级,B级和C级三个级别,那么A级翻译质量较佳,当然价格也是较贵的。所以客户需要根据合同的内容来确定相应专业水平的翻译人员。
目前未名翻译可处理的翻译行业包括生命科学、电力和能源、保险、制造和工程、法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译译与本地化服务。
答:会议陪同翻译服务是一种专业翻译服务,指的是在会议期间为参会人员提供口译和笔译服务,帮助沟通和交流,确保会议的顺利进行。这种服务通常由专业的口译和笔译人员提供,他们具备优质的语言能力和翻译技巧,能够快速准确地传递信息和思想。
您好,我司是一家专业人工翻译公司,有完善的翻译、审校、校对和排版流程,较后交付给客户的成稿是可以直接使用的。
未名翻译从事专业翻译近十年,积累了丰富的翻译经验。目前可以进行100种语言互译,其中包括,英语翻译、韩语翻译、法语翻译、日语翻译、俄语翻译、越南语翻译、德语翻译,基本包括了常见所有可能涉及到的商务翻译语种。
不可以,请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。