未名翻译公司
400-900-5765

字幕翻译

未名翻译公司提供专业字幕翻译服务,涵盖影视剧、广告、宣传片等多语种字幕翻译与本地化,确保字幕内容精准传达,助力全球传播。

      字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方和较后结尾出现的解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以及人物介绍、地名和年代等都称为字幕。

电影字幕翻译案例

字幕翻译原则

1、语义忠实准确

      字幕翻译成品要保证无错别字等低级错误。字幕直接面向广大观众,如果错字连篇,那观众的印象分就有所降低了。要是再加上翻译语义有误,那再好的演技也没救了。观众只能发挥自己的想象力来理解了。

      另外,由于各种限制因素,有时遇到较长或具有特色文化的字幕时,翻译无法做到百分百忠实于原文,但至少要保证语义大体上不偏离原文。我司翻译样稿如下:

电影字幕翻译原则


2、语言简练

      这是字幕翻译较重要的一个原则之一。字幕翻译主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指时间和空间限制。时间限制指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步,而且观众浏览字幕所需时间也各不相同。因此,字幕一行文字不能太长。要不然观众还没读完一行文字,字幕就翻篇儿了,那实在是太尴尬了。翻译时要根据字幕时间调整字数。空间限制指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小限制。画面里有时会有对话以外的附加信息,比如时间、地点等信息的解释说明,会放在对话字幕上方或竖向放在屏幕左边或右边。由于浏览时间有限,每一行的字数不能太多。

3、通俗易懂、通顺流畅

      字幕译文要通俗易懂、通顺流畅,让观众在一两秒内就能理解话语的含义。字幕的文字转瞬即逝,要是译文拗口蹩脚,晦涩难懂,让观众思考几秒才反应过来,那就会错过接下来的字幕信息。

4、依赖语境

      译者要借助实际的语境对字幕内容加深理解,将自己置身于说话人所处的角色和环境,深入了解话语含义。在翻译时,也要根据语境对译文进行仔细斟酌、合理删减,力求准确简练。

字幕翻译注意事项

      1、注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕较多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到。

      2、掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;

      3、核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。

      翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。

      字幕翻译就有着以上语言文化、大众且统一的简洁特点,在翻译的过程中首先要了解清楚这些基本的特点才能寻求相应的策略来更好的展现,真正做到将异国文化准确的展现给影视剧观众,为保证影视剧的精准翻译还是需要专业人士来完成,避免将异国文化错误的呈献给观众。

未名翻译的优势

未名翻译拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程,可为您提供高质量的译文。

翻译公司资质

      1、收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;

      2、翻译完成后,将初译稿交由第二名译员,逐词逐句检查校对;

      3、第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;

      4、美化排版,完成译文文件的全方位升级。

      未名翻译从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将翻译文本打磨得更加好;拥有丰富翻译经验以及众多专业客户背书,能确保稳定的翻译质量。

翻译常见问题

  • 如何对待长期合作的客户文件翻译?

    首先,公司将应用定制化解决方案,为贵公司制定术语库与语料库;其次,公司将优先分配翻译资源与其它资源,也就是说,公司将会分配专人负责贵司的译稿,这样,可持续性提高翻译质量与速度。

  • 请问贵司能翻译企业宣传片,能听译音视频和上字幕吗?

    可以的,我司在视频、音频等多媒体文件翻译中有大量经验,还可以上字幕。一般我们视频、音频、字幕等翻译项目是由资翻译老师、项目经理、技术老师、测试老师组成小组进行处理

  • 新西兰技术移民文件翻译,请问您们能做吗?

    可以的。技术移民翻译文件必须提供提翻译人员的翻译资格证书或翻译公司出具的翻译声明,并在翻译件上注明翻译人员的翻译资质信息、公司名字、地址、联系电话并由翻译人员签字,所以要找正规翻译机构做才可以。

  • 能否举个例子说明如何提高医学SCI论文翻译质量?

    答:比如在翻译一篇关于癌症治疗的医学论文时,译者需要熟悉与癌症治疗相关的专业术语,如基因治疗、免疫疗法等,并准确使用这些术语。此外,译者应考虑原文中的医学研究方法与结论,确保其在翻译中清晰明了,同时使用医学术语库和翻译工具提升术语翻译的精准性。

  • 我们对委托翻译的稿件有保密要求,你们可以做到吗?

    未名翻译从业十余年,承诺对每位客户的文件都严格保密,这是基本的职业道德。未经客户允许,客户的所有资料以及客户的个人信息不会经经我们泄露给第三方。我们严格遵守保密承诺,以保护客户信息安全。



在线咨询

客服电话

400-900-5765

官方微信

在线咨询 电话咨询