北京翻译公司
翻译服务

优美的诗歌翻译欣赏

发布时间:2019-03-12 14:21:57 浏览次数:183

诗歌翻译是文学翻译中的一项,无论是哪一种语言的诗歌,都饱含着丰富的感情色彩,充满无限的想象空间,语言凝练,节奏鲜明,音韵优美,语句的排列注重结构形式美。未名翻译为您专业提供文学翻译、诗歌翻译和小说翻译。有三十多种语种可以供您选择,欢迎您来电咨询

今天请大家欣赏经典中英译版《红楼梦》诗词翻译欣赏,是由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的版本。

葬花吟英文翻译

杨宪益 戴乃迭 译

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;

手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

Next year the peach and plum will bloom again,

But her chamber may stand empty on that day.

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

By the third month the scented nests are built,

But the swallows on the beam are heartless all;

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!

Next year, though once again you may peck the buds,

From the beam of an empty room your nest will fall.

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.

明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now.

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood on each bare bough.

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

A green lamp lights the wall as steep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

For suddenly it comes and suddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

Last night from the courtyard floated a sad song –

Was it the soul of blossom, the soul of birds?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

Hard to detain, the soul of blossom or birds,

For blossoms have no assurance, birds no words.

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

I long to take wing and fly

With the flowers to earth's uttermost bound;

天尽头,何处有香丘?

And yet at earth's uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

For pure you came and pure shall go,

Not sinking into some foul ditch or mire.

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?

优美的诗歌翻译欣赏

一首英文诗的不同翻译版本风格

下面介绍的是由一首英文诗的不同翻译版本风格,从中您可以感受中文的唯美与博大

这是摘自网络满城丶琉璃月的一篇论诗歌的短文,虽然是抛砖引玉之作,却道出了英译汉、汉译英在诗歌中只可意会不可言传的美妙之处。或许读到此文的你也有所启发吧。这也就是为什么翻译等级中,一般把诗歌翻译作为创译处理,真的是当之无愧啊。

英文原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid,

You say that you love me too...

普通翻译版(就是直译)

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候,你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但当清风拂来,你却关上了窗。

所以我无比害怕,

当你说你也喜欢我。

文艺版式的翻译(几乎看不出原文的影子,但是却很好表达了原文的意思。)

你说烟雨微茫,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版(这是用中文古体诗歌中的诗经风格再现英文原诗的意境,当然,已经完全找不到英语原诗的影子了。)

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版(这是用中文古体诗歌中的以离骚风格再现英文原诗的意境,当然,你也是完全找不到英语原诗的影子,惟诗意相似。)

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

从上面的对比来看,中英文诗歌都是语言中最精炼、纯美、表达的意境悠长令人回味无穷,浮想联翩。同时各自有各自的语言特点,而且,我们知道语言的发展有漫长的历史和文化背景作为沉积,语言转换,特别是诗歌中语言的转换不仅仅词意的表达,更是要以目标语读者所喜欢和可以领悟的方式传达出来。这不仅仅要求译者深厚的语言功底,更要有灵性和再创作能力。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信