医学学术论文包含大量专业术语和词汇,内容生涩难懂,即便是母语专家在缺乏专业知识的情况下阅读起来也是非常困难的,这也体现了医学学术论文翻译难度之大。为了做好医学学术论文的翻译,一般要遵循以下原则。

翻译医学学术论文的原则

一、准确性原则

1、用词精准

医学学术论文翻译,力求用词严肃庄重、准确规范,通常以专业词汇为骨干,以准专业词汇为实体,以普通词汇为纽带。医学学术用语中*大一个特点是大多由拉丁语和希腊语共同词干、前缀、后缀等构词成分组成,这类词汇具有准确、词义专一、恒定不变的优点。但是由于同义词众多,要细心辩明词义上差别,才能选用正确的词汇。

2、时态准确

由于医学论文摘要是一种以介绍或叙述为主的文体,英文摘要句子的动词主要采用一般现在时、一般过去时和完成时。

结论部分是作者对其研究活动所做的总结,包括研究结果的意义,作进一步前瞻性研究的建议,提出问题或讨论等,为了说明所涉及问题具有广泛性、其研究结论具有普遍意义时,多用一般现在时。

二、简洁性原则

学术论文翻译要求语言简洁、紧凑,用*少的字符和符号准确表达和传达*大的信息量,尽可能避免和简化冗余词。在进行翻译的时候,一些范畴词如工作、现象、功能等可省略不译,而当两个相邻的汉语句子表达因果关系、平行关系时,可采用组合翻译法进行处理,翻译成一个句子。

三、客观性原则

医学学术论文翻译的客观性可以通过被动语态来实现,与汉语对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”的形态表示程式,而汉语是一种在形式形态上呈弱式的语言。被动语态有强调受事者,将它置于话题的主位的语用特征,所以被动语态的使用不仅是客观的,而且使读者能够关注叙事中的事物、现实、过程和对象。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>