业界对论文润色的定义是语言上的修改,包括语法、用词、句式等,主要目的是消除语言错误以及以更专业的英语表达。那么,SCI论文润色和翻译应该如何进行的呢?

SCI论文润色和翻译应该如何进行?

SCI先写中文后翻译的几点注意事项!

SCI论文写作中*常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业。

一、选好词汇

1、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。

2、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。

3、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,使译文更加贴切接近原文的意思。

4、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配,切忌生搬硬套。

5、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。

二、掌握翻译技巧

翻译SCI论文,除了注意用词外,还要掌握必要的医学论文翻译技巧,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。

1、引申法。医学论文翻译时,若遇到找不到恰当的词义的词,这时可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。

2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。

3、省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

4、转换词性法。词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。

5、领域专业术语的译法。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>