翻译论文就将中文论文翻译成英文,或者是将英文论文翻译成中文,是语言方式上的改变。在写作、发表英文论文的时候,常常会面临翻译的难题。但是,翻译的论文算不算科研成果吗?我们可以从几方面来考量下。

翻译的论文算成果吗

在学术研究的评价体系中,翻译属于“有则更好,没有却也无妨”的范畴。从学术价值上来看,学术论文的价值是高于学术著作的,学术性写作价值高于普及性著作,但是这三者的学术价值都远高于翻译论文,研究生毕业、医生晋升都与翻译论文无关,而且,各国也很少有将翻译论文视为学术研究成果的。

从学术研究和传播的实际情况来说,翻译论文的地位远高于“官方”或“传统”对它的看法。像商务印书馆自1981年推出的“汉译世界学术名著丛书”,这套丛书至今已出版总计700余种译作,领域包括哲学、政治、法律、社会学、历史、地理、经济学、语言学等等,就说明了翻译对于学术研究中的重要性。

很多来看来,翻译并未得到学术评价体系的认可,因为翻译是一种转化,并非个人原创作品。其次翻译是一种境界,他是对我国学术研究提供某种视角和方法的启发,并不能直接推动我们自身的学术发展。再者,翻译具有普及作用,它面向的是不具备外文阅读能力的作者。

直观来说,学术翻译不算为科研成果,优质的学者很难有时间投入翻译中,这导致了学术翻译的两个普遍现状:一是翻译基本上作者研究生撰写论文的调剂或副产品,用来练手。二十学术翻译往往有教师带学生完成,导致在署名权、分工等问题上较复杂。

从整个市场机制来说,学术翻译著作出版成本高昂,但是销量并不好,成本收益不匹配导致学术翻译的稿费长期处于低水平状态。从学术长远发展来说,翻译的过程同时是丰富、发展汉语词汇句式表达的过程。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>