随着社会的发展,各种部门会议是必不可少的,尤其是涉及到和他国之间的一些交流等会议,因为语言的不同,需要有翻译人员在场进行翻译,通常需要在不打断讲话者节奏的情况下,不间断的将发言者所发表的语言通过翻译进行传播,也就是所谓的同声传译。如一些国际会议、新闻转播、外交等等都需要同声传译在场翻译,北京同声传译对译员有很高的要求,为客户提供更好的服务。

1、专业性要求高。
同声传译不同于笔译,需要译员有很强的双语能力,从业者必须有国家支持的等级证书,有全面的翻译经验,对听力方面、口语表达方面也有很高的要求,必须译员能够至少百分之八十准确翻译出发言者的内容,能够口齿流利通顺的进行转译,确保客户的翻译需求,能够更好的提供服务。
2、严格保密。
作为一名专业的同声传译,除了有专业性的翻译才能之外,还要求能够严格保密客户的一切相关资料,以及相关会议的内容,这是作为一名传译较基本的准则。北京同声传译对于译员会加强培训,一律做到在任何场合都不泄露客户的一切信息,让客户放心选择。
3、身心素质及礼仪。
作为一名合格的同声传译,还有许多的方面需要考量,包括身体素质和心理素质,很多会议场合可能在时间安排上不能准确定时,需要长时间的工作,需要较强的体格,另一方面翻译过程中也会有一些突发状况,需要有一定的随机应变能力。礼仪方面也需要进行培训,尤其是一些大的场合,需要懂一些国际礼仪或是商务礼仪。
同声传译相对来说难度较高,有需求的还是要找专业的翻译公司合作,能够以更优质的提供服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


