日语这门语言需要译员非常重视基本功才行,虽然日语和汉语看起来在某些方面较为相似,在语法的运用上更是非常灵活,所以要求译员在翻译的时候一定要多了解日本文化和一些常识,才能更好的把握更重语义和词汇的使用。有了这样的基础,才能轻松的做好日语翻译。所以今天北京日语翻译给大家分享一下常用的翻译技巧。

1、拆解分析
不知道大家是否注意过,在日语中很多句子的组合都是形容词或者是从句,这样的句子往往有着更为复杂的结构。因而,如果是面对这样的句子,基础钱的译员翻译时一般很难做到一次性完成,此时就需要用到拆解分析的方法。北京日语翻译指出,就是把整个句子进行拆开去分析各个成分。
2、词性转换
受到日语本身特点的影响,如果要翻译成中文,基本上很难做到平衡或者是成分完成。比如:形容词太多,让整个句子看起来冗杂等。如果是面对这样的情况,译员咋翻译的时候应该要及时做好词性转换。这样才能让句子的翻译通顺流畅,不过要注意词性转换基本上在动词和名词、名词和形容词以及形容词和副词之间进行。
3、语位调整
也就是说在转换两种语言的过程中,我们不可能做到有效一样,如果一味强求,只会让译文语序烦乱。所以,北京日语翻译认为,在面对这种类型的时候,适当调整一下语法特点,会让整个句子读起来更通顺和流畅。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


