在众多的翻译类型中很多人应该都会佩服那些在国际会议场合中,仍然可以把同声传译玩的非常溜的人。在所有的翻译类型中同声传译的难度相对要大的多。很多人比较关注日于同传的收费标准,下面未名翻译来给大家分享一下。

翻译公司资质

译员紧缺

从地理位置上来看,我国和日本距离上相对比较近,政治上、经济和文化上的交流都是很多的。所以,目前市场上对于日语口译和笔译有着很大的需求。就算现在国内的日语译员相对较多,但真正在同声传译上从事的日语译员却少得多,所以价格一直以来都是居高不下的。

专业性

北京日语翻译公司认为对于翻译价格的制定特别是同传翻译价格的制定,往往会根据需要翻译内容的难易程度、会议涉及到的领域、对译员提出了怎样的要求等来设定。如果会议本身没有多高的专业性,不没有对译员提出度过奥的要求的话,费用相对会低一些。

译员的水平

如需要日语同传的领域类似于机械、金融、医学、论文等的专业性非常强的话,对译员的翻译水平就会要求较高。能够做得了和做得好的译员基本上都属于人才,自然会有较高收费。

没有统一标准

北京日语翻译公司认为,目前市场上针对日语同传的价格还未做出统一设定,不过,基本上的报价范围都在五千至一万左右,是一个译员一天的价格。如果超出工作时间的话,费用是会另外收取的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>