随着中国国际地位的提高,加上国际贸易日益加强,国际会议的进行中需要用到同声传译。目前的同声传译市场前景是被看好的,这个行业不论在中国还是其他国家都缺乏专业性人才。在中国北京这样的大城市更容易集中到同传人才,北京同声传译需要什么样的译员?

翻译公司资质

良好的语言和技巧基础

同声传译是指同传译员在不影响讲话者的情况下,以口头讲话的方式把讲话者的内容翻译给听众。这样的翻译也是语种的变换,需要翻译人员掌握正式国际语言,有好的语言基础,能够在翻译的时候清楚准确地把讲话者的内容翻译过来,让听众能明白讲话者的意思。

高超的应变能力

北京同声传译对同传译员的要求是非常高,其中对人的应变能力更加需要提高。在国际会议中参与会议的人员讲话时并非都是很标准的口音,讲话用语会涉及到一些方言,这就需要同传译员灵活快速反应过来,用合适的词语代替讲话中的方言,不让听众有不理解的地方。

有实际丰富的翻译经验

同传译员在全球都属于稀缺人才,这就足以说明这对从业人员的专业性要求极高,只有极少数的人能够做到,要做到较好几乎没有。同声传译是翻译中难度较高的活动,对译员的翻译能力和职业素养都有要求,如果没有实际的经验是不可能做好工作的,经验非常重要。

中国的翻译行业人才多集中在北京、上海、广州等经济发达的城市,在这些城市里翻译行业的竞争也显得很激烈。同声传译是要译员参与会议中才能知道是否可以胜任这份工作,要做好北京同声传译需要不断加强翻译能力,多积累翻译经验,提高应变能力。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>