同声传译是口译的一种,这种翻译方式在世界上普遍流行,作为正式会议中的标准翻译模式。在所有翻译项目中,同声传译是难度较高的,为什么这么难?可以知道世界上极度缺乏专业同声传译人才,北京同声传译也需要合格的翻译人才,但是实际上这样的人才少。

翻译公司资质

语言的掌握

会说一种外语并不代表会做好翻译,说外语只是会的口头表达,并不是对这门语言的有效掌握。而且翻译是语言转换行为,是要将一种语言转换成另一种语言的方式,不仅要求掌握母语,对另外的语言也要精通,不能仅仅是会说的程度。但精通母语和外语还有难度。

现场翻译

在正式的会议上采用同声传译,是让译员在讲话者讲话的同时口头翻译内容给听众,这有前提是不打断讲话者讲话,也就是要翻译频率和讲话者跟上,至少是时间不能太长,要快速反应并作出目标语的翻译。北京同声传译考验译员的应变能力,很少人能做得很好。

时间长

通常的会议进行的时间都是几个小时以上,讲话者讲话时长也并不短。在大型国际会议中,译员要承担翻译任务,就要与讲话者保持同步,并且要集中精力不能分心,而且要快速组织好语言,这些不仅难度大而且强度高,对译员的翻译能力和身体心理素质都要高要求。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>