对于广告艺术来说,实际上是有着说服作用的。通过看广告,可以让观众就能够产生一定的购买欲望。特别是当前我国的经济对外蓬勃发展,我国更多的产品也开始走出国门,国外产品也更多的出现在国内的各大超市中。当然也是为了对市场份额的争夺,才出现了一系列的广告翻译。那么北京市翻译公司就来分享一下翻译中有哪些常见问题。

1、用词不当。
在我国的很多广告翻译中,这种现象相对要严重的多。比如:标准牌缝纫机被翻译成了Typical Sewing Machine。其实这是错误的,typical有普通的、典型的意思,如果是普通的缝纫机又怎么能符合各种进口市场的标准呢?又何谈销路?因此,北京市翻译公司认为,在广告翻译的用词上一定要慎重,结合上下文。
2、语言过于平淡,难以给观众带来感染力。
广告的主要目的是为了能吸引观众,刺激观众消费。所以,是不是能吸引观众眼球,一定要注意语言是否具备感染力的。有些广告在翻译完成之后,和原文对比会发现,太平淡了。比如:Coke refreshes you like no other can,很平淡,我们哪怕用无与伦比、提神醒脑这样的词也可以,而且,可乐被翻译成Coke也有失妥当。
3、广告味缺乏,看清神似,看重形似。
北京市翻译公司认为,但凡翻译,都需要把原文该有的韵味翻译出来,所以,作为广告来说,自然不能缺少广告味。偏偏有些广告知识作为了形似,缺少神似。这样会让观众失了对广告欣赏的乐趣,甚至弄巧成拙,得不偿失。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


