技术口译 在翻译领域属于难度比较高的翻译,技术口译要求译员除了要具备较高的语言素养、扎实的语言基本功、出众的记忆力等普通要求外,还要具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,通晓多门专业知识,具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。下面,北京未名翻译 北京未名翻译告诉你如何做好技术口译?

北京未名翻译资质

一、克服心理障碍。

口译是一个即席性很强的语言符号转码活动。口译的独立性及高度紧张不仅对译员的心理素质提出了挑战, 也对译员的专业水平提出了很高的要求。要想成为一名合格的译员,除了努力学习练好基本功,掌握一些口译技巧外,还应采。

首先, 要做到译前充分准备。

心中有数,才能思路畅通,发挥出应有的水平。可以事前先设法了解会谈目的及内容。有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语,以及一些惯用的口语句式等。同时,尽量创造机会事先与外宾接触,逐步适应其口音,给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时,凝神屏气仔细记录,译出表达时,将语速调整得比平时少缓,逐渐使自己镇定下来。

其次,,应放下包袱,树立的自信,克服患得患失的心理。

笔者初始担当工程各种会谈的口译时,每次看到有同行在场,均不由自主的有点紧张,往往怕在同行面前出错而丢面。

甚至看在场的同行表现先进,更是感觉有点畏畏缩缩。其实细想起来,这正是通过同行专家指正,提高译技的好机会。同时,还可以在碰到疑难问题或译错时向同行讨教,以提高和改进自己的翻译水平。因此,即使有同行或高层领导在场也要力争做到思路清晰,反应敏捷,胆子大,信心足。

2 、积累知识, 准备充分。

工程技术口译具有突出的专业性,为此,译员在进入口译工作之前, 必须预先了解和熟悉有关的专业知识。

3 、勇于实践, 注意总结。

要勇于实践,不断在各种英语环境中锻炼自己,训练听力,提高理解能力和翻译技巧。每场翻译下来及时总结经验。

提出存在的问题和相应的改进措施。就拿语言特点来说,光是说英语者,不仅有来自英语为母语的国家,还有的来自非英语国家。这样一来说英语者往往或多或少带有自己的母语语调或口音,口音五花八门,即使是来自英美英语国家的人,也并不都讲标准英语。由于身份、地位和文化教育不同,总裁、工程师和操作工的用词也大不相同。所有这些, 都给翻译造成一定的困难。因此,译员应当尽一切可能将自己置身于讲不同英语的各种人之中,使自己熟悉不同的语音语调和用词,不至于在语言方面出现障碍。在条件允许的情况下多收听英语广播,观看电视中的英语节目,阅读像Chi a Daily 等英文报刊及杂志, 以增强自己对语言的应变能力和实际工作能力。

以上是北京未名翻译为总结的做好技术口译的相关翻译要领,希望对大家有所帮助。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>