全球观众对每种语言都有不同的反应。有时候,打算以某种方式翻译的表达可能会被几十个人误解。一些模棱两可的短语可能会以错误的方式摩擦观众,并失去其意义。这就是为什么许多公司通过专业翻译服务聘请内容顾问,这些顾问能够很好地翻译本地语言和外国语言,并了解文化背景和参考资料。

翻译公司资质

特别是在与客户协商的时候,他们的程序是本地化的,或者根据需要,在后端总有一名口译员翻译会议。

语言对交流的影响

如果您选择将中文内容翻译成法语和英语,这意味着您针对的是三个不同地区的受众;中国、美国和法国。多语言交流的影响是巨大的,可以给电子商务网站和普通市场带来巨大的流量。这意味着你刚刚开始了翻译的游戏。

容易被忽略的一点是翻译的内容。你很清楚你需要翻译服务,但具体是为了什么?是网站、产品、评论还是政策?

在你向目标受众提供内容的翻译版本之前,首先你需要确定哪种类型的内容需要翻译。建立一种写作风格是有帮助的,但是还有什么其他因素起作用呢?

1.专注于翻译,你需要瞄准四个重要因素:

风格

术语

句子结构

目标受众

这将有助于你了解你在为谁写作,以及如何为目标读者翻译内容。您需要建立一个既经济又省时的简化翻译策略。

如果你从一开始就关注这些因素,你将为未来的项目做好充分的准备,你也可以与你的翻译伙伴达成相互理解。在翻译过程开始之前,强调内容目标至关重要。

熟悉你的听众

在不了解你的读者的情况下,翻译过程能成功吗?不要!

当你选择在这个地区推出产品或开办公司时,你就自然而然地接受了当地的文化、传统、购买模式和语言。

为了获得较佳投资回报率,你需要在头脑中有一个特定的地点。例如,如果你把内容翻译成西班牙语,你必须把重点放在西班牙语较流行的地区,比如西班牙、南美和北美等等。

一旦区域被细分,您需要创建另一个细分,即读者/客户的类型。你计划让他们参与翻译内容的方式很重要。有两个主要类别,如果你的产品侧重于B2B,那么内容必须是高度知情的,你需要主题专家。而第二类来自B2C,它更容易,更富有创造性,也更有效。

关注风格指南

在开始翻译之前,你需要遵循一套规则,比如创造品牌亲密度的语气和声音。遵循风格指南时要记住的一件事是,它必须有利于品牌。

这不仅会极大地改善你的内容,还会把正确的信息传递给正确的受众。否则,太容易迷失在翻译中,失去对目标受众的关注,从而偏离主题。

翻译词汇表的使用

大多数单词都有同义词。在某些语言中,一个词可能没有对应的词,因此翻译可能会出错。

还应该记住,一个词也可以有多种含义。这个意思随着语言或文化的不同而变化。例如,红色在中国是财富和繁荣的象征,而在西方则被视为危险的标志。此外,“屏幕”这个词对一家科技公司来说意味着电视或智能手机,而对一家生命科学公司来说则意味着医疗检查。

这就是为什么翻译词汇表是翻译人员和营销人员的便捷工具。它通过关注公司和受众的特定含义来避免误解,从而减少了歧义。

5.内容必须简单明了

如前所述,在翻译内容时很容易失去注意力。所以当你准备内容时,用简单的词,而不是复杂的词汇。例如,使用“之前”而不是“之前”这样的词是可以避免的不必要的干预。

尽可能坚持使用简单的单词和句子。关注基本的主语、动词和宾语,以提高你的内容在英语中的可读性(这也会使翻译更容易)。你需要重点关注的只是翻译前后的内容精准易懂。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>