商务翻译涉及面广,包括商务场合的所有翻译活动,包括技术引进、对外贸易、招商引资、 劳动合同、合同、国际合同、国际金融、 保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。根据商务传播活动的不同功能,商务文本可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、指示、协议或合同,以及各种相关文件和表格。

1、准确的
商务文件,无论是信函还是合同,是双方建立交易关系的重要凭证。从某种意义上说,它们起着法律文本的作用。一个词和另一个词之间的差异可能会造成重大财产损失,甚至导致双方之间的交易关系破裂,以便他们可以诉诸法庭。因此,在翻译过程中,体现原稿的目的并将其准确传达给目标读者,即商业合作的另一方,是极其重要的。即交易的过程、目的和基本环节,然后仔细权衡文字,完整准确地表达原稿的重要信息,以避免误读,误译和翻译中模糊或歧义的表达,导致交际双方之间的歧义和误解或误解。
2、简单
在当今竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简单高效的交际已成为人际交往的主旋律。在商业活动中,商业文本除了在商业广告中吸引情感外,还强调用理性说服人,不强调文雅,不追求华丽的修辞和炫耀。相反,浮华的语言不仅浪费时间和精力,而且会使其他人感到困惑、怀疑或理解错误。因此,原则上,商务文本的翻译应突出目的,力求简洁、简单、客观,风格正规,文字规范。
3、清晰
准确强调信息的准确性,简洁突出信息表达的效率,清晰侧重于表达的恰当性,即,“更好的词放在更好的位置”,这不会产生歧义。语言是一把双刃剑,所谓“一个词使事情发生,一个词使事情发生”;表达上的歧义会造成严重后果。在商务翻译中,我们必须强调清楚和不含糊,以避免被对方误解或给对方留下机会。因此,使用的语言必须经得起仔细检查,甚至是直截了当或朴素的。
4、灵活性
像对其他译者的要求一样,商务译者不仅要有扎实的语言基础,这项技能需要广泛的专业知识,正确灵活的翻译思想、策略和方法。换句话说,我们应该注意翻译的灵活性。就语言而言,我们可以从翻译的不同单位来观察和讨论它;对于文化问题,我们可以从内涵和形象两个方面进行分析和思考。无论从哪个角度出发,译者都应该遵循“具体分析具体情况”的生活原则,灵活运用不同的翻译策略。应该注意的是,灵活性原则的前提仍然是准确性。一个合格的译者必须始终把准确性放在首位。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


