在国际会议中,会议口译员是不可或缺的,而且通常有大量的与会者。对于涉及两种以上语言的会议,通常需要同声传译,而参与者人数相对较少,例如外交会议、双边谈判、访问或新闻发布会,其中只涉及两种工作语言。会议所需的翻译是交替传译。交替传译是指口译员坐在会议室里,听源语言,同时做笔记。
当说话人结束讲话或停下来等待口译时,口译员会准确、完整地用清晰、自然的目标语言重新表达源语言演讲的所有信息内容,就像他在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听五到十分钟的连续演讲,并使用良好的演讲技巧完整准确地翻译其所有内容。这种翻译方法是对译者记忆和表达能力的一次巨大考验。与同声传译一样,交替传译的目的是让不同语言的参与者实现清晰无障碍的交流。交替传译的收费是一个非常令人关注的问题。以下是专业翻译公司的报价。
温馨提示。
以上报价均为参考报价。欢迎提供具体价格和口译事宜。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>