深圳医学日语翻译

深圳医学日语由于它的专业性及独特性,使其在翻译上更加困难。

1. 指示代词的翻译

在医用日语教材或资料、文献中,これ“それこれらそれら等指示代词的出现频率比较高。

有时可以按照其指代的汉语意思直接译成这 那“这些”那些等等。但有些时候就决不能按其指代的中文意思直接翻译,而要将具体的指代内容翻译出来。

2. 形式体言もの

医用日语中形式体言もの经常出现, 有时本来是一个完整的叙述句或描写句,却加上了这个形式体言构成了判断句。

もの与其他形式体言一样,在句子中主要是起语法作用 没有固定的词汇意义。因此,在医用日语的翻译中也给译者带来一定的困难。

3. “信、达、雅”在医学日语翻译中的运用

信 就是忠实地表达原文内容 对其原意和精神实质丝毫不加以改变和歪曲 不夸大也不删减 既不遗漏也不阉割 做到符合原文事实。

正确地理解原文是翻译的基础 透彻领会原文的真正含义是必须的。

4.数词的译法;

A.数量增减的译法

表示数量增减的句子中,其数词后是否有“に”,是表示两种不同数量概念的标志。

B. 倍数的译法

日语倍数的表达方式 与汉语有些不同 汉语习惯说实际增加( 减少) 的倍数 而日语则常说增加( 减少) 后的结果 即用“~倍に(と)なる”或“~倍に( 带增减意思的) 动词”形式 表示增加到几倍、成为几倍。

C.分数的译法

分数的表达 日语常用“分数になる”等形式 即意为“增加( 减少) 到几分之几”或“成为几分之几”。

而汉语 则惯用“增加( 减少) 了几分之几”的说法来表示。因此汉译时 对于日语的这种表达形式 一般宜从反面着手翻译 才符合汉语的表示习惯 也不致误解。

5.医学日语的规范

A.名词术语的规范化

B.标点符号的规范化

来源:综合网络,版权归原作者所有,如侵请联删

深圳医学日语翻译

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>