距离周董发布新歌《Mojito》已经有一周的时间了,这首歌发布后掀起了全网收听热潮,甚至影响了酒业的生意,掀起了Mojito这杯古巴酒的热潮。与此同时,国内外网友们纷纷大显身手,在社交平台献出自己的英文版翻唱。下面让我们听着《Mojito》,一起来看看《Mojito》英文版本的歌词有什么奥妙吧~

【麻烦给我的爱人来一杯Mojito,我喜欢阅读她微醺时的眼眸】

Oh please just come and give my darlin’a Mojito, Ilove the stories that her tipsy eyes have told

句末用了told一词,和mojito一起声调和谐,容易记忆,增加了译本的音乐性。tipsy这个形容词和中文歌词吻合,营造出爱人略有醉意、身体稍稍站不稳的画面,读起来也俏皮可爱。

Would you mind pouring my baby a Mojito, after one look in her eyes my soul is sold

连用soul和sold两个词,让人读起来琅琅上口,言简意赅。而这个版本在原歌词的基础上作了进一步延伸,描述了“我”被爱人深深地吸引着,将“我”对爱人的迷恋和沉醉表现得淋漓尽致。

【而我的咖啡,糖不用太多,这世界已经因为她甜得过头】

I’ll take a coffee, no sugar for me, causeshe makes my whole world so sweet from head to toe

这里使用了cause,用词简短,语言平易,符合口语简简单单的特点。从from head to toe可以看出“我”沉浸在甜蜜爱情之中,当被爱包围时,喝无糖咖啡也是甜的。

Don’t need my coffee cuzI’m addicted to the sweetest girl the world has ever known

这句翻译虽然与原文有少许出入,但是表达的意思大同小异。addicted点明了此时此刻“我”心里眼里都只有爱人一个,除此之外,其他东西都显得丝毫不重要。而我的世界,也因为这个the sweetest girl变得愈发甜蜜。

【当街灯亮起Havana漫步,这是世上 美丽的那双人舞】

Under the streetlights Havana romance, come take my hand and join me in this dance for two

romance这个词一语双关,既指哈瓦那气氛的浪漫,也指携手爱人翩翩起舞那种独一无二的浪漫。连用三个动词come、take和join,有一种动态的感觉,让读者不自觉地想象到爱人向前走来,两手相碰,轻快跳舞等一连贯的动作。

Let’s spend forever here in Havana, dancing arm in arm so tightly just us two

dancing arm in arm和just us two描绘了一幅两人共舞的画面,亲密无间,完美配合。虽然通篇都没有出现描写“美丽”的词语,但是读起来,脑海里便会出现这幅美好的画面。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>