我们在进行论文翻译的时候,常常会发现:想要表达一个意思会有多个类似的单词可以采用,对单词不够了解的话,就会导致用词错误。本文在这里就给大家介绍一下论文翻译中常见的用词错误。
1、Evidence
一个单词可能会有两种及两种以上的词性,单词词性不同,可能会导致所表达的中文意义不同,写作时,这类单词常常会被错误引用,*常见的“证据”一词。
“Evidences”不是“”evidence.”的复数方式。Evidence 是个不可数名词,假如要表示个数,能够在其前加上“数次+piece(s)+of”的构造来表示(这种状况也适用于”literature.”)。拼写检查之所以无法辨认”evidences”是由于该词被误以为动词了,这种状况同”shows.”相似。
2、On the one hand ,on the other hand
一些较常见的词组也会被运用到论文中,但是,有些词组,并不适合运用在科研论文中,所以会造成用词错误。例如“On the one hand ,on the other hand”。
*常见到的一种错误运用是:即便后一句子中没有表达出与前一句子像矛盾的意义,作者也会运用”On the one hand” or “on the other hand”。在科研论文中这种用法是不标准的。
3、respectively
作者常常会有倾向性的经常运用某一个单词,而疏忽能否运用正确,是否符合英文表达习惯,例如“respectively”。
在美式英语中“apples have skins, peaches have fuzz, and bananas have peels”这句话的构造要比”apples, peaches, and bananas have skins, fuzz, and peels, respectively,”更为常见,虽然这两句话的语法并没有错误。
4、记住“现象”单复数
一个(Phenomenon)是单数,另外一个(Phenomena)是复数。Phenomenon来源于拉丁语,后从希腊来到英国,这种状况有点像criterion,直接来自希腊。
5、majority vs Plurality
不同英文单词都能够表达同一个中文意义,但其实这些单词的内在含义是不同的,例如“多数”一词。
majority 和plurality的区别并不明显,处置百分数时,”most” and “majority” 通常意味着显著多于一半,而不是所占比例*大的一组。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>