医学术语的中英文词性差异还是非常大的,在将医学术语翻译成英文的时候,常常会对词性进行互换,导致翻译过中产生很多的难点。医学术语翻译成英文有哪些要求呢?要如何处理这些词汇呢?

医学术语翻译成英文的要求

可以从以下几个方面进行着手:

1、翻译中词义转变

词义转变是将英文医学论文中的普通词汇就行文进行的特殊含义的转变。随着医学科技英语发展,一些普通英语词汇在专业领域中的意义具备专业化特点,翻译过程中,不能按词典上的普通释义去解释。

2、翻译中的词义引申

一些普通英语词汇在英文医学论文中具有该词的基本意义,需要根据语境和逻辑关系,从词的基本意义出发,然后进行翻译。引申包括用比较笼统、概括的词代替原文中比较实在、具体的词的抽象化引申或是与之相反的具体化引申。

3、翻译中的词类转移

词类转移是英汉翻译中经常使用的一种翻译技巧,指的是在翻译过程中,根据汉语译文的规范表达方式进行词性转换,以确保可以用英文正确的表达原文内容。

英语医学论文作为科技论文的一个分支,更注重语言的准确性、规范性和严谨性,为了符合中文科技论文的语言规范,在翻译英文医学论文的过程中进行必要的词类转换是保证翻译流畅准确的重要手段。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>