英语论文翻译中文的时候,由于中英文两种语言在语法、词汇上表达方式的不同,需要进行一些语序、词序上的调整,才能让译文更具可读性。本文主要给大家介绍一下英语论文翻译中语序调整。

英语论文翻译中语序调整

一、定语位置的调整

1、单词作定语

翻译英文论文过程中,如碰到单词作定语,修饰词要前置。如:“something important”应翻译为“重要的事情”。如果英语中名词前定语过多,翻译就不需要进行前置了。如“a little, yellow, ragged beggar”译为“一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛”。

2、短语作定语

英语论文中通常把修饰名词的短语放在名词后,而中文论文是相反的,一般放在中文或者是后面,具体视汉语习惯而定。如“their attempt to cross the river”译为“他们渡江的企图”。

二、状语位置的调整

1、单词作状语

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。如“He was very active in class.”译为“他在班上很活跃。”

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。如:“Modern science and technology are developing rapidly.”译为“现代科学技术正在迅速发展。”

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。如:“He is running fast enough.”译为“他跑得够快的了。”

2、短语作状语

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,也有放在之后的情况。

例:“Seeing this, some of us became very worried.”译为“看到这种情况,我们有些人心里很着急。”这是前置的情况。

“A jeep full sped fast, drenching me in spray.”译为“一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。”这种情况下还是需后置翻译。

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。如“He was born in Beijing on May 20,1970.”译为“他是1970年5月20日在北京出生的。”

三、时间顺序的调整

1、英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

例:I went out for a walk after I had my dinner.

我吃了晚饭后出去散步。

2、英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

例:He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in in Tianjin.

他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。

四、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

1、表示因果关系的英语复合句中,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

例:He had to stay in bed because he was ill.

因为他病了,他只好呆在床上。

2、表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

例:I still hope you will come back if arrangements could be made.

如果安排得好,我还是希望你来。

3、表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

例:Better take your umbrella in case it rains.

较合适的带上伞以防下雨。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>