为了更好的促进国内外学术交流,翻译摘要成为了研究者必不可少的工作了,但是随着英文摘要普遍收录,学术论文摘要翻译暴露的问题也越来越多,错误翻译甚至直接弯曲了原文的意思,影响到了读者的理解。所以本文主要给大家介绍一下学术论文摘要翻译中常见的问题,大家在翻译过程中需要注意并加以避免。

学术论文摘要翻译中常见的问题

1、用词不当

由于中英文不同的文化背景、表达习惯以及语法构造,更何况中英文两种语言中一次多意的现象很普遍,所以翻译并不意味着单纯的转化,需要注意选词上的千变万化。例如,“……价钱动摇”中的“动摇”,有的译者把它翻译为“change”,用词不恰当,应该翻译为“fluctuation”,有“动摇、起伏”的意义,愈加契合原文的含义。

2、词汇多余

例如“……问题”中的“问题”属于范畴词,在汉语中还能够表示状态、状况、工作等,没有本质性的意义,在翻译中能够省去不译。

3、语法错误

语法错误是摘要翻译中*常见的问题了,不仅会导致读者对论文了解产生歧义,还无法准确的表达论文内容,没法体现出论文的学术价值,所以语法错误要尽量避免。

4、中式英语

不少作者在翻译摘要的时候为了遵循中文语序,将主要信息放于句尾,就促使译文和原文所要表达的意义不契合。所以,在翻译摘要的时候,必须把握句子之间的关系,既要忠于原文,还不能拘泥于原文的遣词构句,要将内容和方法有机结合,避免中式英语的出现。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>