学术著作翻译要求译文内容、格式忠于原文,能够直译,能够意译,但要契合中文阅读习惯和语法标准,忌忌呈现欧式长句,即从句套从句的情形。通常在学术著作翻译中会遇到以下问题:

学术著作翻译中常见的问题

1、术语翻译

专业术语翻译须专业无误,并尽量采用国内通用译法。

2、人名、地名等专有名词的处置

学术作品与普通文学作品不同,专有名词应按一定标准予以统一,以便于学术传播和交流。

特别需要注意3点:

①正文中的译名原则上都应译出,如译名手册无统一译名,能够与编辑协商后统一译法。

②特殊状况下,如致谢内容中呈现大量人名,或者正文中有太过冷僻的译名,与责编协商后可保存原文。

③上下文译名使用一致。在译名第一次呈现时,*好在其后标注原文,并将该译名记载下来,以后再呈现时运用统一的译名,不用再注外文。

3、标点符号的用法

标点符号应依据中文翻译句式和语法作调整,不用完整拘泥于原文。

4、图表的处置

图表中的文字内容一定要完好译出,画面或照片中的特定外文可以不译。需求提示较复杂的图表,能够与编辑进行协商交由出版社制造,作者只要译出图表中的文字就可以。

5、世纪和年代的用法

运用阿拉伯数字表示详细的世纪和年代,如20世纪80年代,年代正确的用法是:二十世纪六七十年代。

6、斜体的翻译方法

外文著作中常有斜体,表示不同的含义,翻译处置时应该依据不同状况予以处置。假如斜体表示强调,则中文加着重号或者黑体表示;假如斜体属于整段或整句援用,则中文运用区别于正文的字体;假如斜体表示书名或文章名,中文加书名号。

7、缩写

原文中呈现的重要称号,假如带有缩写式,在第一次呈现时注明原文全称,同时附上缩写式。

8、原作引文的处置

关于原作中呈现的引文,假如出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,引文量较大者,请译者注明出自何种中译本。

9、冷僻词的处置

关于原文一些较为生僻难译的词,倡议译者尽量在译文后括注出原文。

10、边码标注方式

这是学术翻译作品所特有的翻译标准,由于学术作品*后常常附有关键词索引或者人名索引,通常这些索引的页码并不依据译文重新制造,而是保存原书页码。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>