口译作为翻译的一种形式,顾名思义,是以传递交流信息为目的,通过口语形式,将一种语言准确而又快速地转换成另一种语言。口译按进行形式可以划分为交替传译(consecutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting)两大类。交替传译(中文简称交传,英文简称CI,)即讲话人说一段,译员译一段,循环往复,交替进行。同声传译(中文简称同传,英文简称SI,)则是讲话人的说话过程与译员的翻译过程几乎是同时进行的。两类口译形式侧重点各不相同,并无一律的难易之分。

相较笔译,口译对译员的能力要求更高。除端正、敬业的工作态度,扎实、过硬的双语知识,广博的非语言知识储备外,译员还应具备以下条件

首先,译员要合理地分配自己的注意力

我们常说,一心不能二用,而对一名先进的口译译员来说,一心不仅要二用,甚至要多用。一般交传的过程可以概括为全神贯注的聆听——准确快速的理解——准确考究的翻译(选词组句)——大方得体的表达,而整个过程需要译员在短短几分钟内甚至几十秒内就要完成,(同传的时间要求更为严格)因此,合理的分配注意力是译员从事口译工作的基本条件。

翻译公司资质

第二,译员要有强大的记忆力

与笔译不同,口译一般无纸质材料,多数情况,需要译员边听边记,因此,译员如无强大的记忆力,记了前面往后面或记了后面忘前面,那后续的翻译质量也会深受影响。

第三,译员要有处理紧急情况的能力

与笔译相对安静封闭的工作环境不同,口译的工作环境多变复杂,经常会出现一些无法预见的突发情况,例如说话人现场增减说话内容,翻译同伴的临时缺席,翻译设备的暂停运转等,因此,迅速合理地处理紧急情况的能力对口译译员来说也是必不可少的。

第四,译员要具备良好的心理素质和身体素质

口译工作充满了巨大的压力和众多的挑战,例如,译员需要面对众多的听众,需要连续工作长时间无法休息等,因此,译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。

未名翻译始终把客户的满意作为企业服务追求的目标,通过诚信合作、 品质化经营为广大客户提供 的翻译产品,与客户共同成长进步。详情可咨询400-900-5765

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>