一说起翻译,很多人会想到高额报酬的同声传译。的确,同声传译的收入很可观,但要想成为这样的专业人才,门槛也是真的高。北京同声传译指出同声传译对个人的能力和素质要求都非常高,虽然现在发展前景好,但人才资源却始终匮乏,这是为什么?你看了就知道了。
1、具备扎实的语言功底
北京同声传译指出,与普通翻译不同,同声传译对语言的考验简直就是巅峰。普通文字书面翻译,你还可以查阅一下生词,了解怎么搭配好,还能有足够的时间反映,但同声传译不一样,你在现场要马上就将语言表达出来,肚子里没有点墨水,是根本无法撑起场面。而且要求的还不是普通词汇,对目标语言的文化知识、俗语表达等都要了然于心,这样才能够做到立马反应。
2、具备超强的心理素质
现场翻译,要求你能准确、清晰、快速、无误地表达,不仅对语言词汇有要求,而且对个人的心理素质也是考验。同声传译为什么难?就是因为在现场可能很多人承受不住压力,出现断断续续卡词,或者紧张忘词等情况,这都会严重影响到翻译的进行。没有那么过硬的心理素质,在翻译处理上也都可能会直接导致崩盘,因此目前这方面的人才其实也不多,需要加强磨砺。
3、具备丰富的实战经验
以北京同声传译的介绍看,做翻译是讲究经验积累的,翻译不是以空口白话,对于初出茅庐的翻译者们来说肯定还是无法胜任,需要参加多次磨砺,不断地积累经验,并且对各行业领域的人接触,让自我知识得到更多提升,适应现场情况。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>