今天我们就来讨论一下同声传译译员的另一种能力,抽象思维那么何为抽象思维呢,同声传译译员为什么要有抽象思维的能力呢,下面我们就来讨论讨论,有关抽象思维的话题。

同声传译译员经常要在三种情况下仰赖抽象思维度过口译难关。第一种情况是讲话者的话本身就很抽象,有些专家、学者的讲话经常带有抽象内容。第二种情况是虽然讲者的话本身并不抽象,但译员听不出讲者现在说的话与之前的话有什么关联。第三种是译员听不出讲者的话与自己所知的哪件或者哪类事情有关联。

上述三种情况下,译员都会遇到知讲者,但是不知讲者所指,或者说莫名其妙的局面,即:译员遇到的不是语言问题,而是需要在不知道直接关系在哪里的情况下继续口译的能力。以下两个例子属于上述的第二和第三种情况,在同传里时不时都会遇到:

The sheer waste of time in a typical corporate establishment defies belief.From ill-conceived initiatives and CEO's projects that lead nowhere to endless and endlessly dull workshops,staff buried themselves in work that has no real benefit and even less significance.

Nor is he particularly happy with the current state of rock music-recycling itself ,he feels,into irrelevance-or the Internet-deiven madness that says absolutely anyone can be a rock star.

在上述这两句话里,似乎所有单词都不难,但是很容易让译员不知所云,即无法把听到的话与译员的现有知识联系起来。在这种听不出关联的情况下,译员很容易失去自信,开始怀疑自己的听力或者理解。译着译着大脑就不知不觉地开始放慢速度,失去边听,边译的焦点,开始思考讲者所言的关联(所指)在哪而无法同传下去。

这样我们就能看出译员具备抽象思维能力的重要性了,如果没有这种能力就会像我们上文里说的一样,不知所云,给我们的翻译工作带来不必要的麻烦,不过这种能力也不是天生的是需要经过后天多听、多看、多练习而锻炼出来的,所以说同传工作并不是什么简单的工作,需要掌握的技巧、能力还真是不少,这就要看我们译员如何努力了。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>