对于圈外人士,他们并不太清楚同声传译是一份什么样的工作,而业内人士提到同声传译,心情总是起伏难平,他们一致认为这是翻译中 高级别的,它大体上而言是一种口语翻译,就是在对方说话的时候,翻译者能够同时用另一种语言准确无误的将讲话内容翻译给听众,二者同时进行,不能断续,译者也不能耽误发言者讲话,北京同声传译作为高级别翻译,并不是人人都可以胜任的。
同声传译这个行业对于人员的限制非常多,除了专业知识扎实外,还有反应能力以及社会经验等,甚至是限制到议员的饮食和年龄,饮食中如果含有大量的油脂就会影响大脑的反应速度。
所以北京同声传译人员讲究的是吃素菜素饭,不能够大鱼大肉,在年龄上,限制在三十岁以内,超过了三十岁,一个人的记忆力以及思维能力都会明显下降,就不适合再做这份工作了。
另外译员还要有一心几用的本领,身体各个器官同时调动起来,要求翻译的时候全神贯注,其间精神是高度紧张的,没有超强的心理承受能力就无法胜任这份工作,所以它被称为 困难的口语形式是一点都不夸张的。
在很多正式的国际会议上,北京同声传译人员要坐在专门的口译室中,专心致志的接收讲话者的讯息,然后进行翻译,通常是两名议员不断交换,一个人几乎不可能完成整个会议的传译工作。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>