随着我国一带一路的开展,国际会议频繁召开。交替传译和同声传译需求越来越大,我们说交替传译和同声传译都是比较常见的翻译方式,同样都是口译,两者之间有哪些不同的之处呢?下面我们一起来看看。

交替传译要求译员坐在会议现场,能够听取长达五至十分钟的讲话,当讲话结束或停下来等传译的时候,口译员再根据自己记下的内容,用清晰准确的语言复述演讲者的讲话主旨内容。

而同声传译要求译员在不打断演讲者的情况下,不间断的把讲话内容传达给受众,口译员和演讲者之间的讲话是同期进行的,两者间隔时间是三至四秒。这就是时间要求不同。

翻译公司资质

交替传译员是需要出现在会议现场,等演讲者讲话结束后再进行临场翻译。而同声传译恰恰相反,译员是不出现在会议现场的,他会在一个小房间里,使用专业的设备,把自己听到的内容翻译出来通过话筒输出传达给听众。这就是服务地点不同。

交替传译的译员相当于是另一个演讲者,因此交替传译员需要具备一定的演讲能力和现场把控能力。而同声传译需要和演讲者讲话同期进行,因此它要求译员具备高度集中的精神还有很强的思维能力。这就是译员要求不同。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>