北京同传口译翻译公司专业交替传译译员表示,如果去参加交传会议,需要带上自己的装备,以下就是交替传译译员所学装备详细介绍。

翻译公司资质

北京同传口译公司表示,交替传译会议中,译员首要的装备就是笔记本,交传所需的笔记本有几个特殊的要求,首先必须带有活页圈,因为交传时先记笔记,然后翻回来口译,所以只有活页圈笔记本才适用,其次,由于译员需要能够站立口译,笔记本尽量是能够整个躺在手掌中,而且笔记本的 后是比较硬挺的厚纸板,可以承受译员书写时的压力,如果笔记本背部太软,则不利于流畅的书写,另外,市场上常见的为记者设计的笔记本往往太长,站立口译时,无法用手掌支撑笔记本的下部,需要推一下,这就容易耽误秒秒必争的时间。

再次,交传笔记不是通常意义上的笔记,不是逐行记录,所以带有横杆的笔记本不适用,交传需要的空白页面,中间一条垂直线,这条线尽量是灰色的,这样习惯于笔记较小的译员可以一页分左右使用,习惯于笔记较大的译员可以不理睬灰线而整夜使用。

如果站着口译,则需要用一只手持笔记本,口译时记完一页翻一页。

如果是坐着口译,在可以把笔记本放在桌面上,不过也是记完一夜,翻过去一页,也千万不要忘记在讲话人开口说一下段之前,把已经翻完的笔记压倒笔记本下。

交替传译的第二个装备就是笔,尽量是按压式,这样,如果是站着口译一手持笔记本,则另一手随时都可以一按就开始记笔记,交替传译译员必须养成带两支笔的习惯,以免一支笔墨用尽而无法继续笔记。

以上就是新语丝专业翻译公司与大家分享的有关交替传译译员在会议当中所需要的装备介绍,北京同传口译翻译公司能够提供各种类型口译服务,如果您有口译服务相关需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-85969292转802

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>