我们在同声传译行业里经常可以听得到一秒思维这个词,一秒思维是一种特殊的技能,我们怎么来理解这个一秒思维呢,一秒思维又是什么呢,经过北京口译同传翻译公司的整理和总结,给一秒思维下了个很好的定义,下面就让我们一起来研究一下。

同声传译里的一秒思维指两种能力:首先是译员经过培训能够控制大脑对于一个单词,或者词组如何转换成译入语的思考时间一般不超过一秒钟。即一边听接下来的内容,另一边还在思考上一个内容这种分脑使用的持续时间不超过一秒钟。一秒钟内想不出解决方案马上就抛弃上一个内容,集中脑力听下面的话。这叫做有疑便扔,即凡是一秒之内没有解决方案者马上就扔掉不管,继续听、译接下来的话。如果不能果断的扔掉有疑之处而继续思考,则势必影响接下来几个单词的听,导致大脑负荷过重而漏听以至于漏听后来本来会译的内容,得不偿失。对于上个内容的思考时间过长,乃至于听下一个内容的脑力不够导致听不懂,甚至没听见是同传时遗漏内容的 主要原因之一。

一秒思维是一种特殊的技能,没有经过培训的大脑是没有如此严格的自律能力的,很难在想某件事情时仅仅想一秒钟,然后马上不想上个语言点而想下个语言点。

其次是同传译员必须习惯于在一秒钟之内想出解决方案。绝大多数人具有1秒思维 的潜能,所以才有急中生智的说法。但是由于同传要求顺序传译,在英汉双语之间不停的采用各种技巧保证三词一译,所以需要经常、大量地急中生智这就需要经过培训,逐渐的把急中生智变成在同传时大脑运转的习惯。

同传译员必须能够完全、自如的控制自己的大脑运作方式,在开口同传前还是普通人的思维,可以花几秒钟想一想说的词或者内容。但是一但开口同传就即刻进入一秒思维状态,并且在做同传的整个时间段里保持这种状态。

培训起一秒思维的能力就能保证译员紧紧跟着讲者,即使偶尔遇到比较难处理的内容滞后于讲者超过两秒,也能采用其他相关相关技巧尽快重新跟上。总之,一秒思维既是大脑的自律能力,又是大脑的创作能力,是个需要经过训练才能掌握的技能。

以上有关一秒思维的内容由北京口译同传翻译公司,优质同传翻译译员总结得出,希望能对所有从事同传翻译工作的朋友有所帮助,希望大家都能具备这种一秒思维的技能,让我们的同传水平能更上一层楼,为我们的同传事业起一个推动的作用。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>