交替传译与同声传译是不同的,同声传译与讲者的关系和交替传译与讲者的关系也有不同,那么今天我们北京口译同传翻译公司就来和大家分享一下交替传译与讲者之间的关系。

交替传译译员与讲者之间不是简单的你说我译这种被动关系,而是互动。虽然译员是在为讲者服务,但是要想达到服务的高质量,译员就必须学会什么时候需要掌控讲者以及如何掌控。

大多数讲者都没有受过如何使用交传译员的培训,许多人不是忘了译员而说个没完,就是过分小心,一次只说半句话,给译员准确把握讲者的意思带来困难。在这两种情况下,译员都必须告诉讲者如何行事。前者必须打断,后者必须告诉讲者至少把一句话说完,当然需要注意礼貌。

口译领域常常听说某某前辈或者大碗在讲者连续讲了十几分钟仍然能保证交传质量。因此,有些口译培训也努力训练学生能够在没有笔记的情况下连续交传七到十分钟的能力。这种做法值得商榷。

首先,讲者讲话时间过长,势必给译员的记忆带来过分压力,导致交传的准确程度不可持续。其次,交传里无法打断讲者的情况是例外,不是惯例。在大多数情况下,译员都可以打断讲者。部长可以打断,总理、总统也不是 不可以打断,更不用说董事长和总裁了。

总之,能否打断,什么场合可以或者不可以打断是个需要根据具体情况作出的判断,不是个 可以还是不可以的问题。虽然打断领导不合适,但是没有准确地传达领导的意图更不合适。这是个把握平衡的问题。没有非黑即白的答案,需要在可以打断的前提下注意不可打断的例外。

既然不可打断是例外,把例外作为惯例来培训,甚至在口译培训的初期就如此要求有点像要求刚学游泳的人就能够一口气游很长距离一样。

这个问题真的诗歌很纠结的问题,即想把交传的质量做到尽量,又不想打断讲者或领导的话,真的没那么容易,除非你的技术真的过硬,所以说该提醒讲者或打断领导的时候就去做吧,没什么不可以的,相信他们也是会理解的,毕竟是为了口译的质量吗。

北京口译同传翻译公司,专业的口译翻译公司,如你有什么地方不明白想让我们提供帮助或有什么口译方面需要我们服务的地方,请直接联系我们网站上的客服人员,或拨打我们的联系电话13601166773我们将竭诚为你服务。

您可能感兴趣的文章

导游口译包括哪些内容

新闻英语口译要注意的特点

口语翻译公司注重培养学生口译技能

英语口译如何进行自我训练

北京同声翻译必须哪些素养

口语翻译公司分享如何提升口译能力

口译公司认为教学具备的几个多样化原则

导游口译对旅游业的发展作用

口语翻译公司的传统型策略

导游口译有哪些作用

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>