口译笔译法庭翻译介绍:在法庭上我是透明的,法庭翻译一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务。

哪里有较专业的法庭口译

法庭翻译内容

法庭翻译(court interpreting)一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务。从事这一翻译工作的人被称为法庭译员。法庭口译主要分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive interpreting)和视译(sight interpreting)三种。同声传译是指讲话人讲话的同时,拖后几个词开始口译,这种方法对口译人员的要求较高。同声传译在美国、香港地区等是法庭口译的主要形式,但在大陆这种方式几乎没有采用。一是同传需要专用设备,而法院基本没有;二是同传对译员要求太高,而我国能做同传的法庭口译员非常缺乏。

视译可以说是一种口译和笔译的混合体,因此既可以叫做视觉翻译(sight translation),也可以叫做视觉口译(sight interpreting)。 视觉口译的材料往往不会在庭审前给译员,所以需要译员当场口译,材料难度大(如判决书,证词等),时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都是一种考验。

法庭翻译是“透明”的,无论在任何一个场合,都应当自己不存在,所说的话只会根据讲者的意思而说,先进人称是给证人专有,译员就是证人的喉舌。证人说“我想喝水”,译员在翻译的时候就要说“I need water”,当真正要提及自己时,才用第三人称说:May the interpreter have some water? 同理,法庭翻译不能美化证人的言辞,要如实传达证人表达的意思,哪怕证人骂脏话,也不能在翻译中用委婉语代替。

未名翻译拥有优质法律专业译员,5-10年以上法律相关翻译经验,为您求得法庭公正保驾护航。

哪里有较专业的法庭口译

法庭口译流程

1、客户提出需求:

客户提出自己对口语翻译人员的具体需求。涉及内容包括:口译语种、口译方式、工作日期等。

2、我们提供翻译方案和报价:

对客户的需求予以回复,提供口译人员的简历,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。

3、确定合作意向:

双方针对项目内容和具体需求进行协商,签署"翻译合同"。

4、项目操作:

客户支付预付款并与口译有关的资料。我方提供翻译人员,开始项目操作。

5、客户项目完成:

客户按照合同规定支付余款,我方在收到余款后给客户开具发票,至此,口译过程结束。

关于报价

口译的报价主要取决于:翻译的语言、翻译的场合以及翻译的专业性等因素。如需咨询详情报价,请致电或者发送邮件与我们客户经理直接联系,我们会根据您所需的翻译语种、翻译专业领域、口语类型、时间长短等因素确定一个较确切的服务报价。

  期待与您的长期合作!


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>