无论是海外市场拓展、国际合作洽谈,还是产品手册编制、招投标文件递交,“资料翻译”几乎是所有企业不可绕过的核心服务需求之一。尤其是在北京这样一个国际交往日益频繁的城市,企业对于多语种资料翻译的要求越来越细化、精准、专业。
但在实际执行中,真正高质量的资料翻译绝不仅仅是将词语从一种语言“换皮”到另一种语言,而是在保留原文结构与风格的基础上,实现内容的语义等效与逻辑通顺,甚至提升其专业度与可信度。
常见资料翻译类型及注意事项
企业日常涉及的资料翻译种类繁多,常见的包括:
·企业宣传资料(画册、折页、品牌介绍)
·技术白皮书、产品说明书
·招投标文件及工程技术文档
·企业资质认证、商业计划书
·海外项目立项资料
·学术研究资料(适用于科研型单位)
在这些文档中,常见的问题是术语混乱、句式结构不符目标语言表达习惯、逻辑层次错位等。而高质量的资料翻译服务应具备以下能力:
·准确掌握双语间的术语匹配与风格迁移;
·熟悉不同行业(如建筑、医疗、能源、IT等)的语言表达偏好;
·具备中英等语言在学术、商务、技术场景中的结构差异把控力;
·了解文件用途,从而优化翻译策略(宣传用强调逻辑简洁,申报用保留规范术语)。
为什么“找懂行业的人翻译”比“找懂语言的人”更重要?
很多企业吃过这样的亏:花了不少钱请“会英语”的人翻译技术资料,结果提交给客户后被打回重做——不是语法有错,而是“表达不专业”、“句式不规范”、“行业术语不当”。这背后的本质是:资料翻译不仅是语言功底,更是行业理解力的体现。
因此,真正优质的翻译服务机构会根据客户资料类型,指派具有相应背景的译员,如:
·医疗背景译员翻译医学资料;
·建筑行业译员翻译工程招标书;
·有营销经验的译者翻译企业宣传内容。
在此基础上,设立二审、三审机制,保证语言、术语与格式的一致性,是目前北京本地专业翻译机构逐渐形成的服务趋势。
多语种资料翻译的隐藏门槛:格式还原与排版支持
不少客户反映:文档翻译完后内容虽然准确,但格式混乱、排版凌乱,交给客户或上报单位时“完全不能看”。尤其是在PPT、InDesign文件、PDF扫描件等格式复杂的场景中,翻译机构能否提供“语言+设计”的一体化处理能力,成为能否真正“交付可用成果”的重要衡量标准。
专业资料翻译服务机构通常会提供:
·Word / Excel / PPT 等文件格式的结构保留;
·多语种文件中英对照排版;
·图片文字提取+翻译+排版再嵌入(常见于产品说明书);
·PDF/扫描件重构为可编辑格式并翻译。
这些能力远超“语言能力”本身,更接近“文档交付服务”的整体解决方案。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>