技术资料基本上在各行各业都存在,非常广泛,在此不做过多叙述,随着中国国际化速度加快,我们也在不断接触一些外国技术资料和自我输出,这时候就需要用到技术资料翻译了。

技术资料翻译要具备那些条件?我们列举如下项目,来帮助您理解。

什么时候需要技术资料翻译

技术转让,卖出技术,买入技术时会用到,翻译成对方的语言。一般来说技术资料的特征是很多,数量大,翻译时间慢。

合适的翻译公司

首先,技术翻译需要找到合适的翻译公司。专做技术资料翻译的公司,一定是从业本项目的,并且具有专业的术语库和相关的法律知识。这样的公司,是可以将技术资料托付去翻译的。

译员专业度

译员专业度,由于技术资料是研究文件,其言语逻辑慎密,言语严谨。涉及到许多专业术语和相关的法律知识,并不是任何译员都可以进行本项翻译工作的。往往翻译技术资料的译员都是从业10年以上并取得相关翻译资质的。其翻译的质量还是可靠有把握的。以下是我司译员翻译总结的一些技术术语节选,仅供大家参考。

技术术语节选:

ALL DIMS. ARE FINISHED SIZES, (FINISH STOCK NOT INCLUDED) 所有尺寸为成品尺寸,(完成库存不包括在内) 

CYLINDER BORE SURFACE FINISH: 缸径表面处理 

CYLINDER BORE TO BE COATED WITH AN INORGANIC, WATER SOLUBLE OIL:缸径待涂一种无机,水溶性油 

THAT DOES NOT CONTAIN PARAFFIN, CHLORINATED PRODUCTS, HEAVY ESTERS, SILICONE, SILICATES, TEFLON, OR MOLY DISULFATES. 不包含石蜡,氯化物产品,重酯,有机硅,硅酸盐,聚四氟乙烯,或钼DISULFATES。 

PARTS TO BE PACKAGED: 要包装配件 

OUTER BOX TO BE OF SUFFICIENT STRENGTH TO PREVENT SHIPPING DAMAGE. 外箱给有足够的力量阻止运输损坏。 

SEE SHEET #1 FOR REVISIONS: 修订本,请参阅#1 

GEAR COVER GASKET SURFACE:齿轮室盖垫表面 

VENDOR & DIE ID:供销商标示 

审核团队

由于技术资料的严谨性,有些专业术语是一律不能出错的,这需要审查团来进行仔细审查。我司拥有一套完整的审查流程,具体如下:

译者组自审:译者团队初步自我审查,确定版式和译文无误后交给审查项目组。

审查组二审:审查组接受稿件后,进行和原稿件的同步审查,确定发现问题后打回给译者(如问题多则反复)

排版组二审:审查组审查完毕后,交给排版租进行版式审查,如确定有版式问题后打回给相关部门。

综合终审:确定所有问题得到解决后,所有组别会进行较后的审查,如综合审查确定与原稿内容版式有效一致,语境和专业术语相同,则认定通过,交给客户。

翻译资质

技术文件属于笔译范畴,翻译公司或译者必须具备:

NATTI二级笔译(NAATI是澳大利亚翻译资格承认局(NAATI),是澳大利亚先进的翻译专业认证机构,在世界上也享有声誉。NAATI所涉及内容包括科技、生活、医疗、工农业、金融、环境、法律等方面,考试的通过率都很低,是翻译行业具有高含金量的资格证书。)

SWORN TRANSLATION(翻译者宣誓,意在译者证明自己的翻译译稿和原稿意思一致,包括中英双语的翻译专用章),以下是我司的宣誓词和翻译专用章。

 签字盖章样本.jpg

official translation(和第二种意思相近,意思是官方的翻译,经宣誓认证的翻译。)

翻译价格

翻译价格一般以页数或字数为基准,我司的报价详看官网报价,如有疑问欢迎电话或在线联系。

我们拥有10多年技术资料翻译经验,拥有有大量专业制图知识和专业语库。为许多公司企业提供技术资料翻译,翻译件获得大多数公司企业承认。价格公正,各位客户如有工程图纸需要翻译,欢迎联系我们


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>