植物翻译一般出现在学术资料探讨和学术资料书中,在面向外国读者时,必须进行翻译,但植物翻译有很多问题,下面我们通过一个案例来带入。

案件背景

加拿大诗人布迈格前来香港中文大学新亚书院作客。客居期间作诗一首,咏诵新亚有名的“云起轩”,诗中提到轩外花木林立,计有bougainvilea ,mimosa及magnolia等。这首诗英译中时,bouganvilea及magnolia都不成问题,分别译成九重葛及木兰树就行了,唯独这mimosa,麻烦就大了。

那位负责中译的译者相当负责,译文也畅顺可喜。可是诗 人提到mimosa像在轩外站岗,挥舞着一枝枝黄色的旗帜。根据字典,mimosa是“含羞草”,而译者也就顺理成章译成含羞 草。然而含羞草给人的印象一向如腼腆少女,平时俯伏在地, 娇柔无力,又怎么会“站岗"? 又怎么会“挥舞旗帜”?

于是,遍查手中字典,包括动植物名词辞典、生物名词辞典等,得出的答案,都不能令人满意。普通所谓的英汉大辞典中有关mimosa一字,都只列出“含羞草”一义,较完整的辞 典,才列出mimosa为“含羞草属植物”。王同亿主编的《英汉 辞海》解释得较详尽,说mimosa乃“含羞草属,一个乔木、灌 木和草本的属……花小,白色或粉红色”。总算弄清楚了,mimosa可以是一种树,但为什么没有中译名?为什么没说花是 黄色的?

较后,只好请教植物专家。据专家说,香港常见的mimosa 树,乃mimosa invisa,即“巴西含羞草”,其实是一种叶带羽状, 花呈黄球的灌木。至于为什么分明是一棵树,却译成了草?专 家说,早期翻译者混淆不清,也有将草译成树的,这可真是草木不分了。

既然mimosa没有适当的中译名,把上述诗作中那一句 勉强译成“站岗的含羞草树”气岂不有损原作的诗意?

所以,从这个案例我们可以看出,植物翻译的困难之处,那么植物翻译有什么特点呢?

植物的翻译,学术资料翻译

植物翻译特点

考据性:

举个例子,有一种植物在中国叫荷兰豆,但该植物在荷兰却叫中国豆,这涉及到历史遗留问题,根本无法考据,所以在翻译的时候,译者一定要注意一些植物品种的命名历史渊源,避免出现特殊失误。并且其豆子样式也有不同的对应术语。如荷兰豆圆身的又称蜜糖豆或蜜豆(Sugar snap peas),扁身的称为青豆或荷兰豆(Snow pea),这种情况也是需要译者仔细考证后进行翻译的。

不确定性:

有很多植物在刚被发现的时候是以植物学家和当地环境命名的,但随着现如今命名方式花样更多,越来越多的植物有着特殊的名字,这种情况下,有些植物只能采用音译或是近似意译的方式来进行翻译。

如果碰到那种角度刁钻的植物命名,所有翻译公司一般都会默认使用音译翻译,但较好的方式是保留原文进行使用,这样可以避免音译或近似意译出现的理解偏差。

专业性:

很多植物都需要译者对植物有相当丰富的优质了解,包括类目,学名,所述地等,是很综合的项目。以下是我司译者的植物翻译对照,仅供参考。

植物双语对照表

口笛 Conophytum bilobum subsp. altum 'Luisae' 肉锥花属 Aizoaceae

群碧玉 Conophytum minutum var. pearsonii 肉锥花属 Aizoaceae

别名:Conophytum pearsonii

翠光玉 Conophytum pillansii 肉锥花属 Aizoaceae

别名:静明玉,不死鸟

安珍 Conophytum obcordellum 肉锥花属 Aizoaceae

别名:玉彦,白眉玉,安寿姬

大叉叶草 Glottiphyllum regium 舌叶花属 Aizoaceae

别名:凤翼

红窗 公爵玉 Lithops kuinjasensis 'Top Red' 生石花属 Aizoaceae

C158 招福玉 Lithops schwantesii C158 生石花属 Aizoaceae

天女 Titanopsis calcarea 天女属 Aizoaceae

别名:Mesembryanthemum calcareum

慈晃锦 Cheiridopsis candidissima 虾钳花属 Aizoaceae 别名:翡翠音叉,虾钳花,虾的花

我们的优势

北京未名翻译是一家专业正规的植物翻译公司,我们公司提供的各国各语种的植物翻译服务。未名翻译作为一家大型的语言服务提供商,有严格的翻译管理制度,严格的审查和校对译文的完整和准确,确保各类翻译译文准确无误。我司的译稿得到大使馆、签证机构、国外留学教育机构,学术机构的认证和承认。

如果您有植物类文件需要翻译,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>