北京翻译公司
翻译服务

同声传译如何训练速成

发布时间:2019-03-14 22:33:27 浏览次数:174

同声传译是一种要求速度快,精准度高,反应力极强的语言工作。他问我需要翻译人员经过大量的训练和练习。同声传译的难度在于她对翻译人员的反应能力要求极高,并且要求具有较高的专业素养。
要练成同声翻译不是一件容易事,他需要翻译人员客服当时处境的杂音和外需的干扰,精神保持高度集中,让所听内容立即翻译成需要的话语,一边去聆听理解,一边翻译表达。由于同声翻译的翻译人员的专业素养和能力要求很高。

同声传译训练办法

长期以来,很多初学者对它望而远之。也有许多人在练习的过程中半途而废,根据从事翻译专业多年来的经验来看,自学同声传译需要科学的方法和坚强的毅力。有序的进行练习,保持耐心,方可看到效果。若急而求成。跳过前期的训练阶段,直接去进行同声传译的话,难度较大,且很有可能丧失信心而难以取得成功。
以下总结了几个同声传译的训练方法:

1. 影子练习(shadowing)
影子练习,这个方法简单来说就像他的名字一样,要求学员在听到原声的时候,就像影子一样持与原声两到三秒钟再翻译出来。同时保证讲话内容的准确性。适当可以放慢速度,在熟练度提高之后再提升,而减少落后的时间。进行大量的练习之后,渐渐的学员就可以将所听内容熟练的复述出来,并且迟于原声一到两秒。作为同声传译的入门训练手段。他要使学员适应一心多用的工作方式。

2. 倒数练习(backwards counting)

倒数练习要求学员在听到一段录音的同时,从一个百位数向后倒数。这样做是为了起到干扰学员听录音的效果。一段录音结束之后,若是学员还没有数到零,则在下一段录音开始,事实接着上一个数,继续倒数,并且在录音结束之后,要求学员准确的复述出上一段录音的内容。过程中可以采取录像和录音的方式,以便后续考察学员是否复述准确,并且数字是否倒数正确。倒数练习的难度要大于影子练习,这是入门阶段的里一大进步。

3. 视译练习(sight interpreting)
是以练习要求学员拿着讲稿。迅速翻译出讲稿内容,并大声读出翻译结果,心中默念讲稿儿和作者的要求,拿着相同的讲稿读出讲稿内容。要求学员翻译的声音不得高于合作者的声音,并且后续阶段中合作者可以故意的偏离讲稿,为学员制造难度。这种练习适用于会议翻译,同声传译,很多会议中演讲者都是有讲稿的。但是会由于临场发挥的原因,要求同声传译工作人员具有临场应变能力。

未名翻译公司作为一家专业翻译公司,专注于提高培养我司工作人员的专业翻译水平,具备多年同声传译的经验,为您提供定制化的语言服务,专业团队为您打造优良品质,并且我们公司采取严格的保密措施,排除后顾之忧,是您值得信赖的合作伙伴。同声传译的方法和技巧还有很多,如果需要进一步了解,欢迎咨询未名翻译公司官网。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信