随着科学技术的发展,化工行业已成为全世界人民日常生活中不可或缺的一部分,化工行业已然发展成为我国经济发展的重要一员。

作为一个与日常生活息息相关的行业,化工行业在具有专业性要求高、技术更新快、发展潜力大等优点的同时,还具有能源消耗大、危险性高、废弃物排放也较多的缺点,所以在对化工行业的翻译上要求就极高,必须对每一个词每一句话的翻译都十分精准。有时候一个不起眼的错误就能给国家经济带来巨大损失,甚至于伤及生命,给原本幸福的家庭带来巨大的打击。新闻时常报道的化工厂爆炸事件就足以说明这一危险性。

化工翻译公司哪家好,化工翻译,化工英语翻译

化工翻译要点

化工行业的高发展对化工行业翻译提出了更高的要求,对化工专业翻译公司也有十分严格的评判标准,接下来未名翻译公司将举例介绍一些要点:

一、化工翻译要求翻译公司及人员对化工领域专业知识有足够的积累。

化工行业本身涉及诸多领域,物理、化学,地理、甚至地质和计算机等领域的专业知识在化工行业都有所渗透。这就要求化工翻译人员了解并掌握相关行业的专业知识。有些一词多义的词,就拿“foamer”这个词来说,不懂专业知识的人大多会翻译成“泡沫”,然而这样的翻译就违背了化工翻译原理,也不符合化工行业的要求,这个词在化工行业应该翻译为“发泡剂”才能准确表达原文的意思。

二、注意化工行业的特殊表达方式和专业语法知识。

化工类文章属于客观事物,需要客观对待,这类文章中被动语态的句子的使用多于主动语态句子,且常用第三人称表达科学理论和知识,同时化工类词汇多是缩略词、复合词以及派生词,因此译员在进行化工类文章翻译时需要联系上下文,通过词句以及文章综合考虑、正确翻译出该词的含义。在每次的翻译中总结化工翻译理论和技巧,以提高翻译效率。

三、注意翻译过程中用词的准确性。

化工行业词汇要求十分精炼,对用词的准确度要求极高,一个小小的用词错误会酿成大祸,因此对这类文章的翻译就要求不需要词藻华丽,但要尽量做到通俗易懂、言简意赅,尤其要注意辨别同义词的深层次含义以及表达程度,举个例子来说,“destroyed”和“damaged”两个词意思相同,但表达的程度存在巨大差异,翻译时应分别翻译为“破坏”和“损害”,而不是两个词相互之间的简单替代。

化工翻译公司哪家好,化工翻译,化工英语翻译

未名北京翻译公司经过工商局授权批准成立,从事涉及诸多领域的化工翻译工作,涉及的语种除英、法、德、日、韩等常用语种,还包括其他许多小语种,国际国内的翻译工作都很擅长,同时,服务理念先进,经验丰富,严格把控译文质量,为客户提供专业化、标准化服务,得到业内一致好评,如有需要,欢迎联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>