如今,在全球化的大背景下,语言翻译服务行业成为这一进程中一个关键的环节。其中,本地化翻译服务是克服产品本身存在的文化障碍,吸引当地用户的重要途径。

那么,本地化翻译有哪些技巧呢?北京未名翻译公司的小编为您做了一些总结,下面我们一起来看一下吧。在翻译服务方面,未名北京翻译公司的业务是翻译行业的佼佼者,在广大客户中拥有良好的口碑,是值得您信赖的合作伙伴。

本地化翻译,网站本地化翻译

本地化翻译有什么技巧

本地化翻译的分类

为了更好地应用各类本地化翻译翻译技巧,首先我们来看一下本地化翻译的分类。网站本地化和软件本地化是本地化翻译常见的两种类别。网站本地化是指对调整网站的内容、图片,以适应当地用户的需求;软件本地化顾名思义,进行本地化的对象是软件——即根据用户需求开发软件。

本地化翻译的技巧

了解了本地化翻译的分类之后,我们再来看一看本地化翻译都有哪些技巧。

一、顺译法

这种方法通常适用于常见的简单句和直接描述操作的句子。通常在我们翻译图形和用户界面时会用到。这是因为图形和用户界面的设计通常要满足灵活和流畅的原则,所以在配文时,常采用简单句和直接描述的句子,以增加页面的可读性。

二、选译法

选译法是指在翻译文本时,要结合语境,选用这个单词较适合的意思。选择较恰当的词义。为了能够很好的做到这一点,在进行网络本地化的翻译工作之前,我们要进行大量的市场调查,一是了解当地用户的文化背景,另外还可以确定潜在客户。

另外,我们还要根据这些工作建立起数据库,将相关的词汇归纳整理,以适应特定的语言环境,降低工作量,提高工作效率。

三、转译法

转译法是指根据语境对比较难的句子进行引申,得到译文的过程。这种方法在软件本地化翻译中更常见,主要用于用户手册等技术性较强的文本的翻译。这是由于汉语的搭配习惯与其他语言不同造成的,一般而言,在翻译技术手册时,还是要以严谨、专业为首要要求。

四、增译法

在一些承上启下,起到过度作用的翻译片段中,我们需要使用增译法进行翻译,使翻译文本更加通顺流畅。

五、省译法与改译法

在本地化工作过程中,有一个重要的环节是搜索引擎优化,在这个过程中,要对关键字、本地登录页面进行本地化翻译,在翻译这些文本时,我们通常采用省译法和改译法,以使译文更加简洁,重点突出。或是将被动句等其他句型在翻译时改译为其他句型,以适应当地用户的语言习惯。

本地化翻译,网站本地化翻译

相信上面的介绍能让大家了解到一些关于翻译的信息,未名是一家行业内先进的专业翻译公司,专业的翻译服务和多年的翻译经验让我们赢得了良好的口碑,我们随时准备着为您提供高效优质专业的翻译服务。如果需要了解更多的信息,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>