众所周知,翻译公司在进行翻译的过程中,接受信息的主体是受众,受众的社会阅历,主观能动性,文化背景以及交际需求等都影响他们对信息的感悟和理解,先进的翻译作品评判标准不再是译文对原文的忠实程度,而是翻译预期目的的实现效果,应该如何提升文献的翻译质量是各翻译公司和翻译员的一个重要关注话题,下面北京未名翻译公司将介绍一下在进行文献翻译是如何提升译文质量的问题。

文献翻译公司,笔译翻译公司

如何提升文献的翻译质量

一、做好专用名词解释

翻译工作需要精准统一的翻译内容,文献中经常出现许多专有名词,在进行文献翻译时,对于存在的专有名词一定要实现统一化和标准化的翻译,避免造成误会。

二、重视风土人情,注重感情色彩

在中国人们十分重视情感的表达,通常会为了表达自身的情感,或多或少的加入一些夸大的说法,由此可见表达情感的重要性。文献翻译也一样,在进行文献翻译时要充分的了解作者的写作情感,该国的国家历史背景和自然风土人情,了解目标语国家人民的生活习惯,风俗,个性和语言表达技巧等,站在作者的角度诠释和翻译作品,避免在翻译过程中导致情感缺失和误判,影响整个翻译的效果和质量。同时还应该考虑如何用别国语言准确诠释我国的风土人情和个性表达,并且是外国人理解这种表达。举个例子来说,在外国人看来中国实施计划生育是扼杀人性,两国人民在理解上存在一定的偏差,在翻译时就要把握住感情色彩,略带解释味道的将其翻译为family planning,正面表达该词的意思。

三、根据翻译需求,适当加入准确的注释

在文献翻译中可能会遇到难以表达清楚的内容,对于这样的内容可以依据原文献内容,通过适当的增加准确的注释加以说明解释,例如,红色旅游文化已成为当下的热点话题,有不少文献都是关于红色旅游的,想要其他国家的人看懂红色旅游翻译内容,就应该适当的对我国历史文化进行解读和剖析,是外国人在了解我国历史的基础上理解红色旅游的内涵。

四、关注语言表达习惯,适当增减内容

不同国家人民生活习惯不尽相同,语言表达上也存在着很大的差异,就拿我国英语教学来说,很多教学内容都已经中国化,在一些词语表达上都与其他英语使用国家存在着不同程度的区别,因此在翻译过程中,议员必须了解国外的文化和语言表达习惯,使用专业的表达方式,适当的增加或减少一定的内容,使译文更加通俗易懂,便于读者接受。

文献翻译公司,笔译翻译公司

翻译是个任重而道远的职业,随着各方交流越来越频繁,对翻译的要求也越来越多,北京翻译公司未名翻译希望每一位译员都能在翻译质量上有较大的突破,做一名被大家承认的成功的好翻译。如有文献翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>