文献翻译是一种对译者专业度要求极高的翻译类型,想要做好文献翻译难度很大,那么,如何做好文献类的翻译工作呢?北京书籍文献专业翻译公司的小编为您总结了一些技巧。
如何做好文献类的翻译工作
了解文献的格式、结构
文献类的文章包含范围非常广泛,在翻译时,需要根据文章所属的具体种类。按照文章的结构进行翻译,翻译时要严格遵守其文本所要求的格式,不出现偏差。就难文献中的论文来说,论文中的题名、作者单位、摘要、参考文献等在编写时都有严格的格式要求,在翻译时也要充分考虑这些因素。尤其是在翻译摘要时,还要注意选择的时态是否正确。在翻译摘要时,比较常用的时态是现在时和过去时。
了解专业背景
在翻译文献时,翻译人员一定要对文章所要求的专业背景做充分的了解。只有对专业知识了解足够充分,才能理解文献中内容的意思,在翻译时做到事半功倍。
当然,翻译人员的语言素养良好是必备的,但在文献类文章翻译的过程中,对专业知识的要求要高于语言素养。因此,我们可以看到,如今的市场中,先进的文献类翻译人员大多是专业背景出身,纯语言类的翻译人员占据的优势并不明显。
加强写作能力
通常有经验的翻译人员在翻译文献类文章时,都不会逐字逐句的翻译,而是在读懂原文的基础上进行翻译。同时结合文献类文章的格式要求进行概括、总结性的写作。翻译过程中要注意避免口语化的文本,尽量选择专业术语,使翻译文本更具专业度。
读懂原文
正如前文中提到的,在进行文献类文章翻译时,读懂原文是十分重要的。读懂原文之后再进行翻译得到的翻译文本的整体意思才是完整的。文献翻译虽然难度比较大,但也不是没有章法。比如,在翻译论文时,如果有些句子中的某些专业术语查不到时,就可以在餐卡文献中寻找信息。
读懂原文再翻译其实就是磨刀不误砍柴工,用整体的观念去看待文章,得到的信息才是完整的。这样我们在把信息传递给读者的过程中,可以把偏差控制在较小范围。
工作态度严谨
翻译本身就是一个需要工作态度十分严谨的工作,文献翻译对这一点的要求更高。只有翻译时工作态度足够严谨才能认真对待翻译的文本,保证翻译的质量。
在翻译服务方面,北京翻译公司未名翻译的业务在广大客户中拥有良好的口碑,是值得您信赖的合作伙伴,是翻译行业的佼佼者,我们秉持着“用专业的心做专业的事”的行业精神多年来为广大客户提供优质高效的翻译服务。如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>